Friday, August 5, 2011

Le “nube digital” menaccia le utilitate e securitate del Rete.


(Languages of this post: Interlingua, English)


Grande fugas de datos, le quales deveni de plus in plus frequente in le rete per le activitates de hackers maliciose, monstra multo clarmente le problemas seriosissime del Rete mesme e del technologia electronic de communication.

Steve Jobs, de Apple, prognostica que le centro de gravitate del vita digital non essera plus le computatores personal e lor discos dur ma essera le “nube”, le servitores de companias como Google, Microsoft, Amazon, o mesmo Apple.

Con le nube, le usario devenira independente de su proprie computator e immagazinara omne su documentos, programmas, musica, posta electronic, films, e photos usante un telephono mobile intelligente (vermente un microcomputator), computatores como le iPad, o mesmo omne le tipos de computatores que ha apparite usque nunc. Ma in vice de un disco dur, le principal loco de immagazinage essera le nube.

Ma un tal systema public ha problemas significante. Depender de un interprisa commercial pro le controlo de omne vostre information--sia commercial, professional, o personal--ha al minus tres riscos multo seriose.

Le prime es le perdita de datos, per esser furate, corrumpite, o destruite per piratas informatic. Le secunde es le abuso o negligentia del direction del companias que immagazina iste information. Le tertie es le dependentia sur le connectivitate. Sin facile accesso al Rete, le nube es completemente inutile.

---

The “digital cloud” threatens the usefulness and security of the Internet.

Great leakages of data, which are becoming increasingly frequent on the Net because of the activities of malicious hackers, show very clearly the very serious problems of the Net itself and electronic communications technology.

Steve Jobs, of Apple, predicts that the center of gravity of digital life will no longer be personal computers and their hard drives but the “cloud,” the servers of companies such as Google, Microsoft, Amazon, or even Apple.

With the cloud, the user will become independent of his own computer and will store all his documents, programs, music, e-mail, films, and photos using a smart phone (really a microcomputer), computers like the iPad, or even all the kinds of computers that have appeared up to now. But instead of a hard drive, the principal storage location will be the cloud.

But such a public system has significant problems. Depending on a commercial enterprise for the control of all your information--whether commercial, professional, or personal--has at least three very serious risks.

The first is the loss of data through theft, corruption, or destruction by hackers. The second is the abuse or negligence by the management of the companies that store this information. The third is the dependence on connectivity. Without easy access to the Net, the cloud is completely useless.

Monday, August 1, 2011

Portuniol, un nove lingua que sta a ganiar popularitate inter le personsas qui vive presso le frontieras del Brasil e su paises hispanoparlante vicin


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)

Le portuniol es un phenomeno linguistic multo interessante que surgeva de contactos inter le parlantes del espaniol e del portugese in alicun paises que comparte un frontiera con le Brasil. Su nomine, "portunhol" o "portuñol", demonstra que illo es un lingua hybride que prende elementos que veni de duo linguas simile, portugese e espaniol, que es le principal linguas official de omne le paises del America del Sud.

Iste gruppo de dialectos sta a ganiar un numero plus grande de adeptos, le quales illo seduce de un maniera spontanee, calorose, e creative. In iste puncto de su evolution illo non es un lingua complete. Ma dicer que illo es un lingua incoherente non esserea vermente un characterisation precise de iste phenomeno linguistic. Illo es un gruppo de dialectos que se crea diariemente per le contacto con parlantes native del linguas del Brasil e del paises in su frontiera qui vole communicar inter se rapide, directe, e simplemente.

Le portuniol nasceva gradualmente como un utensilio usate per populos vicin in le region cognoscite como "le triple frontiera" (Argentina, Brasil, Paraguay), circum le famose cascadas del Iguazú. Uruguay, que anque ha un frontiera con le Brasil anque ha contribuite al disveloppamento del portuniol.

Illo es un combination de espaniol e portugese, duo linguas multo simile, con alicun contributiones de guaraní, le secunde lingua de Paraguay, e un pauco de anglese.

Iste phenomeno linguistic dynamic es un lingua spontanee, fer de su libertate de innovation, e illo es constantemente improvisate in le buccas de multe tipos differente de personas, como interprenditores, touristas, taxistas, venditores ambulante, e usque stellas de football, qui sovente viagia per omne le continente del America del Sud.

Nascite in le strata, le portuniol ha producite un parve movimento literari que haberea fascinate un Kafka o un Joyce, qui esseva attaccate al "linguas minor". Le obra funditor del litteratura in portuniol, un romance del brasiliano Wilson Bueno (1949-2010), data de 1992. Su titulo es “Mar Paraguayan”.

In su prologo, le sociologo argentin Nestor Perlongher observa que "le effecto del portuniol, con su peculiaritate e su deviationes, es poetic. Inter le duo linguas, il ha un certe vascillation, tension, e un oscillation constante".

Wilson ha habite imitatores. Le poeta brasilian Douglas Diegues, de 49 annos de etate, scribeva diverse libros in portuniol e fundava un casa editorial, Yiyi Jambo, pro obras in iste lingua. Altere autores brasilian anque ha producite libros in portuniol, como Xico Sa o Joca Terron. A omne illes place le aspecto ludic e surrealiste de lor creationes litterari.

Le Internet ha promovite le uso del portuniol. Il ha centenares de sitos in le quales autores publica lor prosa in portuniol. Poemas, hymnos, e cantos in prtuniol floresce in le Rete.

Un die international celebra le existentia del portuniol le ultimo venerdi de octobre. Su adeptos ha un vexillo con le portrait del cantante luso-brasilian Carmen Miranda (1909-1955), qui es cognoscite pro haber diffundite, specialmente in le Statos Unite, "un perfecte portuniol".

Le adeptos del portuniol habeva lor prime congresso in septembre, 2009, in le citate de Rio de Janeiro. Un del aspectos le plus destaccate de iste congresso esseva quando le artista uruguayan Diego de los Campos presentava illac su "machina de parlar portuniol", que combina parolas portugese e espaniol miscite e remiscite pro "reproducer le confusion linguistic" regnante in le paises qui comparte frontieras con le Brasil.

Le portuniol anque ha inimicos in le Brasil, qui lamenta le "prostitution" de lor lingua o time que le portugese facilemente poterea esser victima de un “effecto de suction” in su contactos con le espaniol. Iste gente recommenda un programma plus intensive pro disveloppar le bilingualismo in le scholas del Brasil.

---

El portuñol, una nueva lengua que está ganando popularidad entre las personas que viven cerca de las fronteras de Brasil y sus países vecinos de habla española

El portuñol es un fenómeno lingüístico muy interesante que surgió de contactos entre los hablantes del español y del portugués en algunos países que comparten una frontera con el Brasil. Su nombre, "Portunhol" o "portuñol", demuestra que es un lenguaje híbrido que toma elementos prestados de dos idiomas semejantes, portugués y español, que son las principales lenguas oficiales de todos los países de América del Sur.

Este grupo de dialectos está ganando más adeptos, a los que seduce de una manera espontánea, cálida y creativa. En este punto de su evolución no es una lengua hecha y derecha. Pero decir que es un lenguaje incoherente no sería realmente una caracterización precisa de este fenómeno lingüístico. Se trata de un conjunto de dialectos que se crean día a día por el contacto con hablantes nativos de las lenguas de Brasil y de los países en su frontera que quieren comunicarse entre sí rápida, directa y sencillamente.

El portuñol nació a lo largo del tiempo, como una herramienta que usan pueblos vecinos en la región conocida como “la triple frontera” (Argentina, Brasil, Paraguay), alrededor de las famosas cataratas del Iguazú. Uruguay, que también comparte una frontera con el Brasil, también ha contribuido al desarrollo del portuñol.

Es una combinación de español y portugués, dos lenguas muy semejantes, con algunas contribuciones de guaraní, la segunda lengua del Paraguay, y un poco de Inglés.

Este fenómeno lingüístico dinámico es un lenguaje espontáneo, orgulloso de su libertad de innovación, y es constantemente improvisado en las bocas de muchos tipos diferentes de personas, como empresarios, turistas, taxistas, vendedores ambulantes y hasta estrellas del fútbol, que a menudo viajan por todo el continente del América del Sur.

Nacido en la calle, el portuñol ha producido un pequeño movimiento literario que habría fascinado a un Kafka o un Joyce, atentos a las "lenguas menores". La obra fundadora, de la literatura en portuñol, una novela del brasileño Wilson Bueno (1949-2010), data de 1992. Se titula "Mar paraguayo".

En su prólogo, el sociólogo argentino Néstor Perlongher señala que "El efecto del portuñol, con sus peculiaridades y sus desvíos, es poético. Entre los dos idiomas hay una cierta vacilación, tensión y una oscilación constante".

Wilson ha tenido imitadores. El poeta brasileño Douglas Diegues, 45, escribió varios libros en portuñol y fundó una editorial, Yiyi Jambo, para obras en esta lengua. Otros escritores brasileños también han producido libros en portuñol, como Xico Sa o Joca Terron. A todos ellos les gusta el aspecto lúdico y surrealista de sus creaciones literarias.

El internet ha promovido el uso de portuñol. Hay centenares de sitios en los que escritores publican su prosa en portuñol. Poemas, himnos y canciones florecen en portuñol en la red.

Una jornada internacional celebra la existencia del portuñol el último viernes de octubre. Sus adeptos tienen una bandera con la efigie de la cantante luso-brasileña Carmen Miranda (1909-1955), quien es conocida por haber difundido, sobre todo en los Estados Unidos, “un perfecto portuñol”.

Los adeptos del portuñol tuvieron su primer congreso en septiembre de 2009 en la ciudad de Río de Janeiro. Uno de los aspectos más destacados de este congreso fue cuando el artista uruguayo Diego de los Campos presentó allí su "máquina de hablar portuñol", que combina palabras portuguesas y españolas, mezcladas y remixadas para "reproducir la confusión lingüística" reinante en los países que comparten fronteras con Brasil.

El portuñol también tiene enemigos en Brasil, que lamentan la "prostitución" de su lengua o temen que el portugués fácilmente pueda ser víctima de un “efecto de succión” en sus contactos con el español. Esta gente recomienda un programa más intenso para desarrollar el bilingüismo en las escuelas de Brasil.

---

Portunhol, uma nova linguagem que está ganhando popularidade entre pessoas que vivem perto das fronteiras do Brasil e seus países vizinhos de língua espanhola

O Portunhol é um fenômeno linguístico muito interessante que surgiu a partir de contactos entre os falantes do Espanhol e do Português em alguns países que compartilham uma fronteira com o Brasil. Seu Nome "Portunhol" ou " portuñol " mostra que é uma linguagem híbrida, que usa elementos emprestados de duas línguas similares, Português e Espanhol, que são as línguas principais de todos os países da América do Sul.

Este grupo de dialetos está ganhando mais seguidores, que os seduz de uma maneira espontânea, calorosa e criativa. Neste ponto da sua evolução não é uma linguagem completa. Mas dizer que é uma língua incoerente não seria realmente uma caracterização precisa do fenômeno linguístico. É um conjunto de dialetos que são criados diariamente pelo contato com falantes nativos das línguas do Brasil e dos países em suas fronteiras que querem se comunicar uns com os outros rápida, direta e simplesmente.

O Portunhol nasceu ao longo do tempo como uma ferramenta usada por cidades vizinhas na região conhecida como a "tríplice fronteira" (Argentina, Brasil, Paraguai), sobre as famosas Cataratas do Iguaçu. Uruguai, que também compartilha uma fronteira com o Brasil, também contribuiu para o desenvolvimento do Portunhol.

É uma combinação do Espanhol e do Português, dois idiomas que são muito semelhantes, com algumas contribuições de Guarani, a segunda língua do Paraguai, e um pouco de Inglês.

Este fenômeno linguístico dinâmico é uma linguagem espontânea, orgulhosa de sua liberdade de inovação, e está constantemente a ser improvisado na boca de muitos tipos diferentes de pessoas, como empresários, turistas, taxistas, vendedores ambulantes e até mesmo estrelas do futebol, que muitas vezes viajam por todo o continente da América do Sul.

Nascido na rua, ja produciu um movimento literário que teria fascinado um Kafka ou um Joyce, que eram atentos às "línguas menores". A obra fundadora da literatura em Portunhol é uma novela brasileira de Wilson Bueno (1949-2010), que data de 1992. É intitulado "Mar no Paraguai."

Em seu prefácio, o sociólogo Nestor Perlongher observa que "O efeito do Portunhol, com suas peculiaridades e desvios, é poético. Entre os dois idiomas, há alguma hesitação, tensão e uma oscilação consistente."

Wilson teve imitadores. O poeta brasileiro Douglas Diegues, 45, escreveu vários livros e fundou uma editora, Yiyi Jambo, para obras nesta língua. Outros escritores brasileiros também produziram livros em poratunhol como Joca Terron ou Xico Inc. Todos eles gostam do aspecto lúdico e surreal das suas criações literárias.

A Internet tem promovido o uso do Portunhol. Existem centenas de sites onde escritores publicam sua prosa em portunhol. Poemas, hinos e canções florescem na internet.

Um dia internacional celebra a existência do Portunhol a última sexta-feira de outubro. Seus seguidores têm uma bandeira com o retrato da cantora luso-brasileira Carmen Miranda (1909-1955), que é conhecida por ter difundido, especialmente nos Estados Unidos, "um Portunhol perfeito."

Adeptos do Portuñol tiveram seu primeiro congresso em setembro de 2009 no Rio de Janeiro. Um dos destaques desta conferência foi quando o artista uruguaio Diego de los Campos apresentou sua "máquina de falar Portunhol", que combina palavras do Espanhol e Português, misturadas e remixadas para "reproduzir a confusão linguística" existente nos países que partilham uma fronteira com o Brasil.

O Portunhol também tem inimigos no Brasil, lamentando a "prostituição" de sua língua ou o medo que o Português pode facilmente ser vítima de um "efeito de sucção" nos seus contactos com o espanhol. Essas pessoas recomendam um programa mais intenso para desenvolver o bilingüismo nas escolas do Brasil.

---

Portuñol, a new language that is gaining popularity among people who live close to the borders of Brazil and its neighboring Spanish-speaking countries

Portuñol is a very interesting linguistic phenomenon that emerged from contacts between speakers of Spanish and Portuguese in some countries that share a border with Brazil. Its name--"Portunhol" or "Portuñol"--shows that it is a hybrid language that uses elements borrowed from two similar languages, Portuguese and Spanish, which are the chief official languages of all the countries of South America.

This group of dialects is gaining more followers, whom it seduces in a way that is spontaneous, warm and creative. At this point in its evolution it is not a full-fledged language. But saying that it is an incoherent jargon would not really be an accurate characterization of this linguistic phenomenon. It is a set of dialects that are created daily by contact with native speakers of the languages of Brazil and the countries on its borders who want to communicate with one another quickly, directly and simply.

Portuñol was born over time as a tool used by neighboring towns in the region known as the "triple frontier" (Argentina, Brazil, Paraguay), around the famous Iguazu Falls. Uruguay, which also shares a border with Brazil, has also contributed to the development of Portunol.

It is a combination of Spanish and Portuguese, two very similar languages, with some contributions from Guarani, Paraguay's second language, and a little English.

This dynamic linguistic phenomenon is a spontaneous language, proud of its liberty to innovate, and it is constantly improvised in the mouths of many different kinds of people, such as businessmen, tourists, taxi drivers, street vendors and even soccer stars, who often travel around the South American continent.

Born in the street, Portuñol has produced a small literary movement that would have fascinated a Kafka or a Joyce, who were attentive to the "smaller languages". The founding literary work in Portuñol, a Brazilian novel by Wilson Bueno (1949-2010), dates from 1992. It is titled "Mar paraguayo" (The Paraguayan Sea).

In its foreword, the Argentine sociologist Nestor Perlongher points out that "The effect of Portuñol, with its quirks and detours, is poetic. Between the two languages there is a certain hesitation, tension, and a constant oscillation."

Wilson has had imitators. The Brazilian poet Diegues Douglas, 45, wrote several books in Portuñol and founded a publishing house, Yiyi Jambo, for works in this language. Other Brazilian writers have also produced books in Portuñol, such as as Joca Xico Sa. or Joca Terron. They all like the playful, surreal aspect of their literary creations.

The Internet has promoted the use of Portuñol. There are hundreds of sites where writers publish their prose in Portuñol. Poems, hymns and songs in Portuñol flourish on the Net.

An international day celebrates the existence of portuñol on the last Friday of October. Its followers have a flag bearing the portrait of the Luso-Brazilian singer Carmen Miranda (1909-1955), who is known to have spread around, especially in the United States, "a perfect Portuñol."

Portuñol fans had their first congress in September, 2009, in Rio de Janeiro. One of the highlights of this congress was when the Uruguayan artist Diego de los Campos presented there his "motormouth Portuñol," which combines Portuguese and Spanish words, which he mixed and remixed to "reproduce the linguistic confusion" that prevails in countries sharing borders with Brazil.

Portuñol also has enemies in Brazil, who lament the "prostitution" of their language or are afraid that Portuguese can easily become the victim of a "suction effect" in its contacts with Spanish. These people recommend a more intense program for developing bilingualism in the schools of Brazil.