Saturday, August 29, 2009

“Interlingua multilingue”, un ressource completemente gratuite pro studentes de interlingua e su linguas fonte instantantemente disponibile a omnes


(Languages of this post: Interlingua, Italian, English)


Le scopo de “Interlingua multilingue” es dar al mundo un ressource simple e gratuite pro studentes de interlingua e su linguas fonte que provide pro illes un abundantia de textos parallel interessante e importante in interlingua e al minus un de su linguas fonte.

Le studio de textos parallel es un excellente maniera de apprender linguas assatis simile proque con illos un studente pote facilemente identificar le characteristicas identic, simile, e differente de tal linguas e in le processo disveloppar plus facilemente un cognoscimento plus profunde de illos (un cognoscimento passive, naturalmente, es plus facile a accomplir que un cognoscimento active, que require practica plus intensive).

Le textos de “Interlingua multilingue” pote esser usate como un supplemento a altere ressources pro studentes de iste linguas (grammaticas e cursos de conversation e composition de diverse tipos que es disponibile online o in classes traditional).

Il nunc ha un abundantia de iste textos in “Interlingua multilingue” (quasi 650), e lor numero sequera su crescimento. Illos es immediatemente disponibile in un formato facile a leger e a copiar, e omnes vos es benvenite a usar los in vostre studios e a copiar los a altere sitos (con o sin emendationes additional).

Internet nunc pote provider un varietate de ressources gratuitemente disponibile pro studentes de linguas qui ha le persistentia pro trovar los. Pro studentes del “Comedia divin” de Dante, pro exemplo, il nunc ha textos bilingue annotate de partes de iste obra classic in interlingua e italiano (http://www.geocities.com/reenbru/dante/comedia.htm) providite per Bruno Zani, un italiano qui anque ha contribuite versiones de alicun textos de iste sito in su lingua native.

In iste momento Io anque sta a cercar altere collaboratores pro “Interlingua multilingue” qui es nativos de lor linguas fonte, specialmente un persona de Francia. Iste collaboratores pote traducer articulos que io ha elaborate, o illes pote preparar lor proprie articulos bilingue in interlingua e lor linguas native. Si vos vole esser un voluntario pro iste projecto, scribe me a hkyson@gmail.com. (Harleigh Kyson Jr.)

---

“Interlingua multilingue”, una risorsa completamente gratuita per studenti di Interlingua e delle lingue da cui essa scaturisce, instantaneamente disponibile a tutti.

Lo scopo di “Interlingua multilingue” è quello di dare al mondo e agli studenti di interlingua, o delle lingue da cui essa origina, una risorsa semplice e gratuita provedendo loro un’abbondanza di testi paralleli, interessanti e importanti in interlingua ed in almeno una delle lingue di origine.

Lo studio dei testi paralleli è un’eccellente modo di studiare lingue abbastanza simili poichè tramite essi uno studente può facilmente identificare le caratteristiche identiche e quelle differenti di tali lingue e, durante questo processo, sviluppare piu facilmente un conoscenza piu profonda delle lingue in questione. Il riconoscimento passivo è naturalmente più facile da ottenere del riconoscimento activo, che richiede una pratica più intensa.

I testi di “Interlingua multilingue” possono essere usati come un supplement a altre risorse dagli studenti di queste lingue, con grammatiche e corsi di conversazione e composizione di diverse tipi, disponibili online e in classi tradizionali.

C’è ora un’abbondanza di tali testi in “Interlingua multilingue” (quasi 650), e il loro numero continuerà a crescere. Essi sono immediatamente disponibili in un formato facile da leggere e da copiare, e voi tutti siete benvenuti a usarli nei vostri studi e a propagarli ad altri siti (con o senza addizionali emendamenti).

L’internet può ora provvedere una varietà di risorse disponibili gratuitamente a studenti di lingue con la perseveranza di trovarli. Per studenti della “Divina Commedia” di Dante, per esempio, c’è ora un testo bilingue annotato e includente grandi parti di questa opera classica in interlingua e italiano (http://www.geocities.com/reenbru/dante/comedia.htm) provvisto da Bruno Zani, un italiano cha ha anche contribuito a questo sito con la traduzione di alcuni testi nella sua lingua materna.

Al momento, sto cercando altri collaboratori a “Interlingua multilingue” che parlino nativamente un altra delle lingue maestre, specialmente una persona di origine francese. Questi collaboratori possono tradurre articoli scritti da me o possono presentare i propri articoli bilingui in interlingua e nella loro lingua materna.

Se volete essere un voluntario per questo progetto, scrivetemi a hkyson@gmail.com. (Harleigh Kyson Jr.)

---

“Interlingua multilingue,” a completely free resource for students of Interlingua and its source languages that is instantly available to everyone

The purpose of “Interlingua multilingue” is to give the world a simple and free resource for students of Interlingua and its source languages that provides for them an abundance of interesting and important parallel texts in Interlingua and at least one of its source languages.

The study of parallel texts is an excellent way of learning rather similar languages because with them a person can easily identify the identical, similar, and different characteristics of such language and in the process develop more easily a more profound knowledge of them (a passive knowledge, naturally, is easier to get than an active knowledge, which requires more intensive practice).

The texts of “Interlingua multilingue” can be used as a supplement to other resources for students of these languages (grammars and conversation and composition courses of various kinds that are available on line or in traditional classes).

There now is an abundance of these texts in “Interlingua multilingue” (almost 650), and their number will continue to grow. They are immediately available in a format that is easy to read and copy, and all of you are welcome to use them in your studies and to copy them to other sites (with or without additional emendations).

The internet is now able to provide a variety of freely available resources for language students who have the persistence to find them. For students of Dante’s “Divine Comedy,” for example, there are now annotated bilingual texts of parts of this classical work in Interlingua and Italian http://www.geocities.com/reenbru/dante/comedia.htm) provided by Bruno Zani, an Italian who also has also contributed versions of some of the texts on this site in his native language.

At this moment I am also looking for other collaborators for “Interlingua multilingue” who are native speakers of its source languages, especially someone from France. These collaborators can translate articles that I have elaborated, or they can prepare their own bilingual articles in Interlingua and their native languages. If you want to be a volunteer for this project, write me at hkyson@gmail.com. (Harleigh Kyson Jr.)

Le summitate de UNASUL non esseva capace de alleviar le tension inter le paises del America del Sud.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)


Le reunion de UNASUD (Union de Nationes Sudamerican) in Bariloche, Argentina, non alleviava le tension inter le leaders del region, mesmo post septe horas de intense discussiones sur le accordo militar inter Colombia e le Statos Unite.

Fontes governamental diceva que le presidente brasilian, Luiz Inácio Lula da Silva, voleva que le reunion terminava con un “clima de pace”, ma le discursos esseva marcate per le tension, specialmente inter le presidentes de Colombia, Álvaro Uribe, e Hugo Chávez de Venezuela, tanto como Rafael Correa de Ecuador, e Evo Morales de Bolivia.

Le presidentes del republicas del America del Sud demandava que Uribe monstrava al membros del Consilio de Securitate UNASUL un copia del tractato que ille habeva signate con le Statos Unite e solicitava accesso al bases de Colombia que essera utilisate per le statouniteses.

Uribe, nonobstante, non respondeva al petitiones e diceva que le accordo con le Statos Unite non va a significar le perdita de “soveranitate” in Colombia. Uribe anque diceva que iste bases non es statounitese ma colombian e que illos habera solmente le adjuta statounitese, le qual essera attentemente controlate per le governamento Colombian. Ille anque indicava que le accordo jam es un fait accompli y demandava actiones conjuncte inter le paises de MERCASUL in le lucta contra le traffico de drogas e armas.
Morales reiterava su demanda de un referendum regional in le qual participara le electores de omne le paises de America del Sud con le fin de confrontar le question del accordo militar inter Colombia e le Statos Unite.

Correa anque diceva que Colombia es le pais del region que proportionalmente investi plus moneta in su fortias armate que le altere paises de Sudamerica e anque produce plus droga que le altere paises del region. Uribe negava ille accusationes.

Omne le debatto inter le leaders de UNASUL esseva transmitite in vivo in le transmissores de television le plus importante del Argentina. Lula lamentava le transmission in vivo del reunion. “Io diceva desde le principio que un reunion aperte al prensa non functionarea”, affirmava Lula, “proque le presidentes non parlarea francamente e solmente dirigerea lor commentarios a lor publico interne”.

Le reunion concludeva con un documento indicante que le themas de defensa se debattera in le proxime reunion del Consilio de Defensa in septembre.

Le communicato final elaborate per le reuion dice que le America del Sud debe esser un “zona de pace” e que “fortias estranie” non debe ingerer se in le soveranitate del paises del region. Le documento anque dice que le paises sudamerican deberea cooperar pro luctar contra le terrorismo e le narcotraffico.

---

La Cumbre de UNASUR no fue capaz de aliviar la tensión entre los países de América del Sur.

La reunión de UNASUR (Unión de Naciones Suramericanas) en Bariloche, Argentina, no alivió la tensión entre los líderes de la región, incluso después de siete horas de intensas discusiones sobre el acuerdo militar entre Colombia y los Estados Unidos.

Fuentes gubernamentales dijeron que el presidente brasileño, Luiz Inácio Lula da Silva, quería que la reunión terminara en un "clima de paz", pero los discursos fueron marcados por la tensión, especialmente entre los presidentes de Colombia, Álvaro Uribe, y Hugo Chávez de Venezuela, así como Rafael de Ecuador Correa y Evo Morales de Bolivia.

Los presidentes de las repúblicas de América del Sur pidieron a Uribe a mostrar a los miembros del Consejo de Seguridad UNASUL una copia del tratado que había firmado con los Estados Unidos y solicitó acceso a las bases de Colombia que serán utilizadas por los estadounidenses.

Uribe, sin embargo, no respondió a las peticiones y dijo que el acuerdo con los Estados Unidos no va a significar la pérdida de "soberanía" en Colombia. Uribe también dijo que estas bases no son estadounidenses sino columbianas y sólo tendrán la ayuda estadounidense, la cual será cuidadosamente controlada por el gobierno colombiano. También indicó que el acuerdo es ya un hecho consumado y pidió acciones conjuntas entre los países de MERCASUR en la lucha contra el tráfico de drogas y armas.

Morales reiteró su demanda de un referéndum regional en que participaran los electores de todos los países de América del Sur con el fin de abordar la cuestión del acuerdo militar entre Colombia y los Estados Unidos.

Correa también señaló que Colombia es el país de la región que proporcionalmente invierte más dinero en sus fuerzas armadas que los otros países de Sudamérica y también produce más droga que otros países de la región. Uribe negó esas acusaciones.

Todo el debate entre los líderes de UNASUR fue transmitido en vivo en las emisoras de televisión más importantes de Argentina. Lula lamentó la transmisión en vivo de la reunión. “Dije desde el principio que una reunión abierta a la prensa no funcionaría", afirmó Lula, "porque los presidentes no hablarían con franqueza y sólo dirigirían sus comentarios a su público interno".

La reunión concluyó con un documento indicando que los temas de defensa, se debatirán en la próxima reunión del Consejo de Defensa en septiembre.

El comunicado final elaborado por la reunión dice que América del Sur debe ser una "zona de paz" y que "fuerzas extranjeras" no deben interferir en la soberanía de los países de la región. El documento también dice que los países sudamericanos deberían cooperar para luchar contra el terrorismo y el narcotráfico.

---

A Cúpula da UNASUL não foi capaz de aliviar a tensão entre os países da América do Sul.

A reunião da UNASUL (União das Nações Sul-americanas) em Bariloche, na Argentina, não aliviou a tensão entre os líderes da região, mesmo depois de sete horas de intensas discussões sobre o acordo militar entre a Colômbia e os Estados Unidos.

Fontes do governo brasileiro afirmam que o presidente, Luiz Inácio Lula da Silva, pretendia que a reunião terminasse em um “clima de paz”, mas os discursos foram marcados por tensão, principalmente entre os presidentes da Colômbia, Álvaro Uribe, da Venezuela, assim comoHugo Chávez, do Equador, Rafael Correa, e da Bolívia, Evo Morales.

Os presidentes das Repúblicas da América do Sul convidou Uribe para mostrar aos membros do Conselho de Segurança da UNASUL uma cópia do tratado assinado com os Estados Unidos e pediu acesso às bases colombianas que serão usadas pelos americanos.

Uribe, no entanto, não respondeu aos pedidos e disse que o acordo com os Estados Unidos não significará perda de "soberania", colombiana. Uribe também disse que essas bases não são americanas mas colombianas e só terão assistência americana que será cuidadosamente controlada pelo governo colombiano. Ele também indicou que o acordo é já um caso consumado e pediu ações conjuntas entre os países de MERCOSUL no combate ao tráfico de drogas e armas.

Morales repetiu sua exigência de um referendo regional com a participação dos eleitores em todos os países da América do Sul com a finalidade de abordar a questão do acordo militar entre Colômbia e os Estados Unidos.

Correa também assinalou que a Colômbia é o país da região que, proporcionalmente, investe mais dinheiro em suas forças armadas do que os outros países da América do Sul e também produz mais drogas do que outros países da região. Uribe negou essas acusações.

Todo o debate entre os líderes da Unasul foi transmitido ao vivo em grandes estações de televisão na Argentina. Lula lamentou a transmissão ao vivo da reunião. "Eu disse desde o início que uma reunião aberta à imprensa não iria funcionar", afirmou Lula, "porque os presidentes não falariam com franqueza e só direcionariam suas observações ao seu público interno."

A reunião terminou com um documento indicando que os assuntos de Defesa serão discutidos na próxima reunião do Conselho de Defesa em setembro.

O comunicado final produzido pela reunião afirma que a América do Sul deve ser uma “área de paz” e que “forças estrangeiras” não devem interferir na soberania dos países da região. O documento também diz que as nações sul-americanas devem cooperar para combater o terrorismo eo tráfico de drogas.

--

The UNASUR summit was not able to relieve tension among the countries of South America.

The meeting of UNASUR (Union of South American Nations) in Bariloche, Argentina, did not relieve the tension between the region's leaders, even after seven hours of intense discussions about the military agreement between Colombia and the United States.

Government sources said the Brazilian president, Luiz Inácio Lula da Silva, had wanted the meeting ended in a "climate of peace," but the speeches were marked by tension, particularly between the presidents of Colombia, Álvaro Uribe, and Venezuela's Hugo Chavez, as well as Ecuador's Rafael Correa and Bolivia’s Evo Morales.

The presidents of these South American republics called on Uribe to show to the members of the UNASUL Security Council a copy of the treaty it had signed with the United States and asked for access to the Colombian bases that will be used by the Americans.

Uribe, however, did not respond to requests and said the agreement with the United States will not mean loss of "sovereignty" in Colombia. Uribe also said that these bases are not American but Colombian and will have only American assistance that will be carefully controlled by the Colombian government. He also indicated that the agreement is already a fait accompli and asked for joint actions among MERCOSUR countries in combating trafficking in drugs and arms.

Morales repeated his demand for a regional referendum involving voters in all the countries of South America for the purpose of addressing the question of the military agreement between Colombia and the United States.

Correa also pointed out that Colombia is the country of the region that proportionally invests more money in its military than do other South American countries and also produces more drugs than other countries in the region. Uribe denied those accusations.

The whole debate between the leaders of UNASUR was broadcast live on major television stations in Argentina. Lula regretted the live broadcast of the meeting. "I said from the beginning that a meeting open to the press would not work," affirmed Lula, “because the presidents would not speak frankly and would only direct their remarks to their domestic audiences."

The meeting ended with a document indicating that the subjects of Defense will be discussed at the next meeting of the Defense Council in September.

The final communiqué produced by the meeting says that South America should be a "zone of peace" and that "foreign forces" should not interfere in the sovereignty of the countries of the region. The document also says that South American nations should cooperate to fight terrorism and drug trafficking.

Centenares de fans dansa a “Thriller” pro celebrar le anniversario de Michael Jackson.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)

Centenares de fans de Michael Jackson se reuniva in le citates Britannic de London e Leicester pro dansar a un de su plus grande successos, “Thriller”, in homage in lo que haberea essite le anniversario del cantante.

Le organisatores estima que 500 personas dansava a “Thriller” in su memoria in le Placia Orton, in Leicester, e presso cento se trovava in Placia Trafalgar, in le centro del capital Britannic, iste sabato, quando Jackson haberea habite su cinquantesime anniversario.

Anand Bhatt, qui organisava le gruppo in Leicester, diceva que ille habeva como objectivo unir le diverse communitates del citate. “Musica e dansa es un forma potente de approximar le personas”, ille diceva. “Pro multes, le dansa anque es un exercitio que adjuta a tractar diabetes, maladias cardiac, e obesitate.”

Le organisator del evento de London, Ilana Lorraine, diceva, “Io es un grande fan de Michael Jackson, e io vole mantener lo vive”. Illa planifica organisar altere flash mobs (concentrationes rapide improvisate) in London con Jackson como thema.

---

Cientos de fans de Michael Jackson se reunieron en las ciudades británicas de Londres y Leicester para bailar a uno de sus más grandes éxitos, “Thriller”, en un homenaje en lo que que habría sido su día de cumpleaños.

Los organizadores estiman que 500 personas se reunieron bailando a "Thriller", en su memoria en la Plaza de Orton en Leicester, y un centenar estaba en Trafalgar Square en el centro de la capital británica el sábado, cuando Jackson habría completado 51 años de edad.

Anand Bhatt, que organizó la concentración de Leicester, dijo que quería unir a las diversas comunidades de la ciudad. "La música y la danza son una poderosa manera de unir a la gente", dijo. "Para muchos, la danza es también un ejercicio que ayuda a tratar la diabetes, las enfermedades del corazón y la obesidad".

El organizador del evento en Londres, Ilana Lorena, dijo: “Yo soy un gran fan de Michael Jackson, y quiero mantenerlo vivo”. Ella planea organizar más flash-mobs (concentraciones rápidas improvisadas) en Londres con Jackson como el tema.

---

Centenas de fãs dançam “Thriller” para lembrar aniversário de Michael Jackson.

Centenas de fãs de Michael Jackson reuniram-se nas cidades britânicas de Londres e Leicester para dançar um dos maiores sucessos dele, Thriller, em uma homenagem no que teria sido o dia do aniversário do cantor.

Os organizadores estimam que 500 pessoas dançaram “Thriller” em memória dele na Praça Orton, em Leicester, e cerca de cem estiveram na Praça Trafalgar, no centro da capital britânica, neste sábado, quando Jackson teria completado 51 anos de idade.

Anand Bhatt, que organizou a concentração em Leicester, disse que tinha como objetivo unir as diversas comunidades da cidade. “Música e dança são uma forma poderosa de aproximar as pessoas”, disse. “Para muitos, a dança também é um exercício que ajuda a tratar diabetes, doenças cardíacas e obesidade.”

A organizadora do evento de Londres, Ilana Lorraine, afirmou: “Eu sou uma grande fã de Michael Jackson, e quero mantê-lo vivo”. Ela planeja organizar mais flash-mobs (concentrações rápidas improvisadas) em Londres tendo Jackson como tema.

---

Hundreds of fans dance to "Thriller" to mark Michael Jackson’s birthday.

Hundreds of Michael Jackson’s fans got together in the British cities of London and Leicester to dance to one of his biggest hits, “Thriller,” in a tribute on what would have been the the singer’s birthday.

Organizers estimate that 500 people danced to "Thriller" in his memory at Orton Square in Leicester, and about one hundred were in Trafalgar Square in central London on Saturday, when Jackson would have turned fifty-one years old.

Anand Bhatt, who organized the group at Leicester, said he aimed to unite the various communities of the city. “Music and dance are a powerful way to bring people together," he said. "For many, dance is also an exercise that helps treat diabetes, heart disease, and obesity.”

The organizer of the event in London, Ilana Lorraine, said, "I am one of Michael Jackson’s big fans, and I want to keep him alive." She plans to organize more flash-mobs (quickly improvised groups) in London with Jackson as a theme.

Secundo le governator de New Mexico, “Le atmosphera in Cuba es bon pro cosas nove”.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Un del politicos hispanic le plus prominente in le Statos Unite, Bill Richardson, diceva que ille recommendara al presidente, Barack Obama, mensuras modeste pro meliorar le relationes statounitese con Cuba, ma ille adde que le cammino essera lente e difficile.

“Il ha un bon atmosphera, le melior atmosphera que io ha vidite in annos, pro meliorar le relationes inter Cuba e le Statos Unite”, diceva Richardson, indicante que il esserea melior comenciar con “alicun modeste passos positive”. Ma ille anque diceva que Cuba necessita monstrar plus flexibilitate con le initiativas del nove governamento del Statos Unite.

In ultra, Richardson diceva que post 50 annos de mutue animositate, il non es possibile sperar trovar solutiones rapide a themas como le embargo statounites o le prisioneros politic de Cuba.

Concretemente, le governator fortemente recomendava que le governamento del Statos Unite realisa viajes cultural, academic, e commercial al insula e permitte simultaneemente visitas simile de cubanos al Statos Unite.

Richardson anque se offereva pro arrangiar conversationes informal inter le governamento cuban e gruppos de cubano-americanos en Miami, un centro de sentimentos contra le governamento de Cuba in le Statos Unite.

Iste conversationes debe comenciar in un scala informal e modeste”, diceva le governator”, e le melior loco pro comenciar es con le communitate de statouniteses de origine cuban in Florida.

---

Según el gobernador de Nuevo Mexico, “La atmósfera en Cuba es buena para nuevas cosas”.

Uno de los políticos hispanos más prominentes en los Estados Unidos, Bill Richardson, dijo que recomendará al presidente, Barack Obama, medidas modestas para mejorar las relaciones estadounidenses con Cuba, pero agregó que el camino será lento y difícil.

“Hay una buena atmósfera, la mejor atmósfera que he visto en años, para mejorar las relaciones entre Cuba y los Estados Unidos”, dijo Richarson, e indicó que sería mejor comenzar con “algunos modestos pasos positives”. Pero también dijo que Cuba necesita mostrar más flexibilidad para con las iniciativas del nuevo gobierno de los Estados Unidos.

Además, Richardson señaló que después de 50 años de mutua animosidad, no es posible esperar que se encuentren soluciones rápidas a temas como el embargo estadounidense o los prisioneros políticos de Cuba.

Concretamente, el gobernador hizo un llamado al gobierno de los Estados Unidos para que lleve a cabo viajes culturales, académicos y de negocios a la isla y permitir, a la vez, visitas semejantes de cubanos a los Estados Unidos.

Richardson también se ofreció para arreglar conversaciones informales entre el gobierno cubano y grupos de cubano-estadounidenses en Miami, centro de sentimientos contra el gobierno de Cuba en los Estados Unidos.

“Estas conversaciones tienen que comenzar en una escala informal y modesta”, dijo el gobernador, “y el mejor lugar para comenzar es con la comunidad de estadounidenses de origen cubano en la Florida”.

---

According to the governor of New Mexico, “The atmosphere in Cuba is good for new things.”

One of the most prominent Hispanic politicians in the United States, Bill Richardson, said he will recommend to the president, Barack Obama, modest steps to improve American relations with Cuba, but he added that the road will be slow and difficult.

“There’s a good atmosphere, the best atmosphere I’ve seen in years, for improving relations between Cuba and the United States,” said Richardson, noting that it would be best to start with some modest steps. But he also said that Cuba needs to show more flexibility for new initiatives with the U.S. government.

In addition, Richardson said that after 50 years of mutual animosity, it is not possible to expect to find quick solutions to issues such as the U.S. embargo and Cuba’s political prisoners.

Specifically, the governor called on the U.S. government to to carry out cultural, academic, and business exchanges with the island and allow at the same time similar visits by Cubans to the United States.

Richardson also offered to arrange informal talks between the Cuban government and Cuban-American groups in Miami, the center of sentiment against the government of Cuba in the United States.

These talks have to begin on an informal and modest scale,” said the governer, “and the best place to start is with the community of Cuban Americans in Florida.”

Technica genetic pote “corriger” le maladias hereditari, dice studio.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)


Scientistas del Statos Unite ha disveloppate un methodo experimental que, in le futuro, potera facer que alicun feminas con problemas genetic non los inflige sur lor filios.

Le studio, relalisate per investigatores del Oregon Health and Science University, esseva publicate in le sito electronic del magazin “Nature” y debe apparer in le edition imprimite del publication in le proxime septimanas.

Secundo le scientistas, le nove methodo, que usque nunc solmente se ha probate in simias, pote facer que le feminas con problemas genetic non los passa a lor filios per le ADN de lor mitochondria.

Le mitochondria es structuras que se trova in le cellulas que es responsabile pro le production de energia e le metabolismo cellular. Iste structuras ha lor proprie material genetic.

Quando le ovulo feminin es fertilisate per le spermatozoide durante le reproduction, le embryo heredita quasi exclusivemente le mitochondria del matre, lo que face que ulle disordine que illo ha in su ADN mitochondrial se transmitte al filio.

Pro essayar a resolver iste problema, le scientistas, travaliante con grupos de simias rhesus, esseva capace de transferer le chromosomas del matre al ovulo de un donante cuje chromosomas habeva essite eliminate ma qui habeva le mitochondria san.

De iste maniera, illes poteva facer que le ovulo produceva babies san qui non hereditava le problema genetic del matre.

“Actualmente il ha 150 maladias cognoscite causate per mutationes in le ADN mitochondrial”, dice Shoukhrat Mitalipov, le autor del studio, “e circa un ex cata 200 infantes qui nasce con mutationes in lor mitochondria”.

Inter le maladias que poterea evitar se con le technica se trova alicun formas de cancer, diabetes, infertilitate, e maladias neurodegenerative.

Le methodo, nonobstante, pote causar polemicas ethic si illos se applica al esseres human proque le embryo heredita un parve parte del material genetic del femina qui da a illo le ovulo.

---

Técnica genética puede “arreglar” las enfermedades hereditarias, dice estudio.

Científicos de los Estados Unidos. han desarrollado un método experimental que, en el futuro, puede hacer que algunas mujeres con trastornos genéticos, no pasen estos problemas a sus niños.

El estudio, realizado por investigadores de la Oregon Health and Science University, fue publicado en el sito electónico de la revista “Nature” y debe salir en la edición impresa de la publicación en las próximas semanas.

Según los científicos, el nuevo método, que hasta ahora sólo se ha probado en monos, puede hacer que las mujeres con trastornos genéticos no pasen estos problemas a sus hijos a través de ADN de sus mitocondrias.

Las mitocondrias son estructuras que se encuentran en las células que son responsables por la producción de energía y el metabolismo celular. Estas estructuras tienen su propio material genético.

Cuando el óvulo femenino es fertilizado por el espermatozoide durante la reproducción, el embrión hereda casi exclusivamente a las mitocondrias de la madre, lo que hace que cualquier desorden que tiene en su ADN mitocondrial se transmita al niño.

Para tratar de resolver este problema, los científicos, trabajando con grupos de monos rhesus, fueron capaces de transferir los cromosomas de la madre al óvulo de una donante cuyos cromosomas habían sido eliminados, pero que tenían las mitocondrias sanas.
De este modo, lograron que el óvulo produciera bebés sanos que no heredaron el problema genético de la madre.

“Actualmente hay 150 enfermedades conocidas causadas por mutaciones en el ADN mitocondrial”, dice Shoukhrat Mitalipov, autor del estudio, “y aproximadamente uno de cada 200 niños que nacen con mutaciones en la mitocondrias”.

Entre las enfermedades que podrían evitarse con la técnica hay algunas formas de cáncer, la diabetes, la infertilidad y las enfermedades neurodegenerativas.

El método, sin embargo, puede causar polémicas éticas si se aplica a los seres humanos, ya que el embrión hereda una pequeña parte del material genético de la mujer que le da el óvulo.

---

Técnica genética pode “corrigir” doenças hereditárias, diz estudo.

Cientistas americanos desenvolveram um método experimental que, no futuro, pode fazer com que mulheres portadoras de algumas desordens genéticas não transfiram estes problemas a seus filhos.

O estudo, conduzido por pesquisadores da Oregon Health and Science University, foi publicado no site da revista científica “Nature” e deve sair na edição impressa da publicação nas próximas semanas.

Segundo os cientistas, o novo método, que por enquanto só foi testado em macacos, poderá fazer com que mulheres com desordens genéticas não transfiram estes problemas aos seus filhos por meio do DNA de suas mitocôndrias.

As mitocôndrias são estruturas encontradas nas células que são responsáveis pela produção de energia e pelo metabolismo celular. Estas estruturas também possuem seu próprio material genético.

Quando o óvulo de uma mulher é fertilizado pelo espermatozoide durante a reprodução, o embrião herda quase que exclusivamente a mitocôndria da mãe, o que faz com que qualquer desordem que ela possua em seu DNA mitocondrial seja transferida para o filho.

Para tentar solucionar este problema, os cientistas, que trabalhavam com grupos de macacos rhesus, conseguiram transferir cromossomos da mãe para um óvulo doado que teve seus cromossomos retirados, mas que tinha a mitocôndria saudável.

Dessa forma, eles conseguiram fazer com que o óvulo pudesse gerar bebês saudáveis que não herdaram o problema genético da mãe.

“Atualmente, são conhecidas 150 doenças causadas por mutações no DNA mitocondrial, diz Shoukhrat Mitalipov, um dos autores do estudo, “e aproximadamente uma em cada 200 crianças nascem com mutações nas mitocôndrias”.

Entre as doenças que poderiam ser evitadas com a técnica estão algumas formas de câncer, diabetes, infertilidade e doenças neurodegenerativas.

O método, no entanto, pode gerar polêmicas éticas se aplicado em humanos, já que o embrião herda uma pequena parte do material genético da fêmea que doa o óvulo.

---

Genetic technique can “fix” hereditary diseases, says study.

U.S. scientists have developed an experimental method that in the future may keep some women with genetic disorders from transfering these problems to their children.

The study, conducted by researchers at the Oregon Health and Science University, was published on the website of the journal “Nature” and will appear in the print edition of the publication in the coming weeks.

According to the scientists, the new method, which so far has only been tested on monkeys, may keep women with genetic disorders from transfering these problems to their children through DNA from their mitochondria.

Mitochondria are the structures found in cells that are responsible for energy production and cellular metabolism. These structures also have their own genetic material.

When a woman’s egg is fertilized by the sperm during reproduction, the embryo inherits almost exclusively the mother’s mitochondria, which causes any disorder that she has in her mitochondrial DNA to be transferred to the child.

To try to solve this problem, scientists, working with groups of rhesus monkeys, were able to transfer chromosomes from the mother to a donor egg that has had its chromosomes removed but had healthy mitochondria.

They thus managed to get the egg to produce healthy babies that did not inherit the genetic defect of the mother.

“Currently there are 150 known diseases caused by mutations in mitochondrial DNA,” said Shoukhrat Mitalipov, an author of the study, “and about one in every 200 children is born with mutations in the mitochondria.”

Among the diseases that could be avoided with the technique are some forms of cancer, diabetes, infertility and neurodegenerative diseases.

The method, however, can cause ethical controversies if applied to humans, since the embryo inherits a small part of the female genetic material from the woman who donates the egg.

Uruguay essera le prime pais in Latinoamerica ubi le homosexuales potera adoptar filios.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Iste jovedi, le Camera de Diputatos de Uruguay approbava modificationes al lege de adoptiones, permittente que personas del mesme sexo con quatro annos de matrimono o concubinato adopta filios.

Le mensura esseva approbate con 40 votos a favor e 13 in contra, post un longe session parliamentari.

Legislatores del partita officialiste--le coalition del leve Frente Amplio--appoiava le projecto, que esseva in su majoritate rejectate per diputatos del oppositores, le Partito National e le Partito Colorado.

Le anno passate se approbava in Uruguay le union civil de homosexuales, que da a copulas gay le mesme derectos que a copulas heterosexual.

Le norma aprobate iste jovedi provocava un polemica in le societate inter illes qui crede que crescer con duo personas del mesme sexo pote haber un effecto negative sur un infante e illes qui non lo crede.

“Le infantes debe crescer in familias ‘normal’, con un patre e un matre”, diceva Marta Piriz, un seniora qui se oppone al mensura.

Grisel Ferreira diceva, al altere latere, que “le modelo traditional del familia non garanti ullo. Le capacitate de dar amor es independente del orientation sexual”.

“Le homosexuales veni de familias heterosexual. Si tu ha un patre homosexual, illo non significa que tu va a devenir homosexual”, diceva Giuliana Britos. “In ultra, il es preferibile que un copula homosexual adopta un infante si le alternativo es lassar lo remaner in le strata on in un institution”.

Le opiniones de iste uruguayanos replica discussiones que on ha audite in le Parlamento. Alicunes appoia le postura del Ecclesia, que in le dies previe al discussion del lege criticava le projecto.

“Le thema del adoption de infantes per uniones homosexual non es un thema de religion, de philosophia, o de sociologia. Illo es alique que refere essentialmente al respecto del mesme natura human”, dice le archiepiscopo de Montevideo, Nicolás Cotgno.

“Secundo le lege natural, le infantes ha besonio de un puncto de referentia tanto de un patre como de un matre, e le societate non ha le derecto de modificar iste necessitate fundamental”, affirmava Cotgno. “Pro complir un disveloppamento psychologic adequate, le infantes debe haber modelos de identitate masculin e feninin”.

Le collectivo gay Ovejas Negras rejecta iste affirmationes. “Personalmente, io cognosce multe casos, le majoritate de illos de lesbianas qui ha elevate infantes como individuos e non como membros de copulas homosexual”, diceva Diego Sempol, representante del grupo Mama e Mama. Il ha essite ampliemente demonstrate per studios international que ni le homosexualitate ni le heterosexualitate es contagiose.

Sempol explicava que in Uruguay il jam ha personas homosexual qui ha adoptate infantes como individuos e non como membros de copulas homosexual. Illo esseva le caso de Andrea, qui adoptava un puera ante sex annos sin reveler su orientation sexual “proque io timeva que le adoption non esserea legalmente approbate”.

Ben que illa faceva le processo sol, illa arriva al decision de haber un filio conjunctemente con su sponsa, un altere femina con la qual illa conviveva desde ante quatro annos.

“Nos decideva separar nos post dece annos de conviventia”, diceva Andrea, “ma nostre filia totevia ha su duo mamas, le duo figuras qui forma su familia”.

Andrea indicava que “iste lege fortificara le derectos del pueros e pueras que ha essite adoptate per un persona homosexual. Mi filia va a poter haber un ligamine legal con su altere mama e altere beneficios de sanitate e derectos laboral per le latere anque de su altere mama”.

Ma usque nunc, in caso del morte del patre “legal”, le altere integrante de un copula homosexual non habeva derecto a continuar como guardiano, alique que cambia con le nove lege.

---

Uruguay será el primer país de América Latina donde parejas homosexuales podrán adoptar un niño.

Este jueves, la Cámara de Diputados de Uruguay aprobó modificaciones a la Ley de Adopciones, permitiendo que parejas del mismo sexo con cuatro años de matrimonio o concubinato puedan adopter niños.

La medida fue aprobada con 40 votos a favor y 13 en contra, tras una larga sesión parlamentaria.

Legisladores del partido oficialista --la coalición de izquierda Frente Amplio-- respaldaron el proyecto, que fue en su mayoría rechazado por diputados de los opositores Partido Nacional y Partido Colorado.

El año pasado se aprobó en Uruguay la unión civil de homosexuales, que otorga a parejas gay los mismos derechos que a las parejas heterosexuales.

La norma aprobada este jueves provocó una polémica en la sociedad entre aquellos que creen que crecer con dos personas del mismo sexo puede tener un efecto negativo sobre un niño y aquellos que no lo creen.

“Los niños deben crecer en familias ‘normales’, con un padre y una madre”, dijo Marta Píriz, una señora que se opone a la medida.

Grisel Ferreira dijo, en cambio, que “el modelo tradicional de familia no garantiza nada. La capacidad de dar amor es independiente de la orientación sexual”.

“Los homosexuales vienen de familias heterosexuales. Que tengas un padre homosexual no significa que vas a salir homosexual”, dijo Giuliana Britos. “Además, es preferible que a un niño lo adopte una pareja si la alternativa es dejarlo permanecer en la calle o en una institución”.

Las opiniones de estos uruguayos replican discusiones que se han dado en el Parlamento. Algunos apoyan la postura de la Iglesia, que en los días previos a la discusión de la ley criticó el proyecto.

“El tema de la adopción de niños por parte de uniones homosexuales no es un tema de religión, de filosofía o de sociología. Es algo que refiere esencialmente al respeto de la misma naturaleza humana”, dijo el arzobispo de Montevideo, Nicolás Cotugno.

“De acuerdo a la ley natural, los niños necesitan un punto de referencia tanto de un padre y de una madre, y la sociedad no tiene el derecho de modificar esta necesidad fundamental”, afirmó Cotgno. “Para lograr un desarrollo psicológico adecuado, los niños deben tener modelos de identidad masculina y femenina”.

El colectivo gay Ovejas Negras rechaza estas afirmaciones. “Personalmente, conozco muchos casos, la mayoría de lesbianas que han tenido niños a su cargo que son heterosexuales”, dijo Diego Sempol, representante del grupo. Mamá y Mamá. “Está ampliamente demostrado por estudios internacionales que ni la homosexualidad ni la heterosexualidad se contagian".

Sempol explicó que en Uruguay ya hay personas homosexuales que han adoptado a niños como individuos y no como miembros de parejas homosexuales. Ese fue el caso de Andrea, quien adoptó una niña hace seis años sin revelar su orientación sexual "porque tenía miedo de que la adopción no sería legalmente aprobada”.

Si bien hizo el trámite de adopción sola, la decisión de tener un hijo la tomó junto con su pareja, otra mujer con la que convivía desde hacía cuatro años.

"Nosotras decidimos separarnos después de diez años de convivencia”, dijo Andrea, “pero nuestra hija todavía tiene sus dos mamás, las dos figuras que forman su familia".

Andrea indicó que "esta ley fortalecerá los derechos de los niños y niñas que han sido adoptados por una persona homosexual. Mi hija va a poder tener un lazo legal con su otra mamá y más beneficios de salud y derechos laborales por el lado de su otra mamá también".

Por otra parte, hasta ahora en caso de muerte del padre "legal", el otro integrante de una pareja homosexual no tenía derecho a continuar como tutor, algo que cambia con la nueva ley.

---

Uruguay will be the first country in Latin America where gay couples may adopt a child.

On Thursday, Uruguay’s House of Representatives approved amendments to the Adoption Act, allowing same-sex couples with four years of marriage or concubinage to adopt children.

The measure passed with forty votes for and thirteen against after a long parliamentary session.

Legislators from the ruling party--the leftist coalition Frente Amplio--supported the bill, which was largely rejected by the deputies from the opposition National Party and the Colorado Party.

Last year Uruguay approved a homosexual civil union bill giving gay couples same rights as heterosexual couples.

The rule approved Thursday provoked a controversy in society between those who believe that growing up with two people of the same sex can have a negative effect on children and those who don’t believe so.

"Children should grow up in ‘normal’ families with a father and a mother," said Marta Píriz, a woman who opposes the measure.

Grisel Ferreira said, however, that "the traditional family model does not guarantee anything. The ability to give love is independent of sexual orientation."

"Gays come out of heterosexual families. Having a homosexual parent does not mean that you will turn out gay," said Giuliana Britos. "Furthermore, it is preferable for a child to be adopted by homosexual couples if the alternative is to let it remain on the streets or in an institution."

The views of these Uruguayans repeat the discussions in Parliament. Some support the position of the Church, which in the days prior to the discussion of the bill criticized the project.

"The issue of child adoption by homosexual unions is not a matter of religion, philosophy or sociology. It is something that essentially relates to respect for human nature itself," said the Archbishop of Montevideo, Nicolás Cotugno.

"According to natural law, children need a point of reference from both a father and a mother, and society does not have the right to modify this fundamental necessity,” Cotgno said."For proper psychological development children must have models of both male and female identity.”

The gay collective Ovejas Negras rejects these claims. "I personally know of many cases, most of them lesbians, who have dependent children that are heterosexual," said Diego Sempol, a representative of the group. Mom and Mom. "It is well established by international studies that neither homosexuality nor heterosexuality are contagious.”

Sempol explained that in Uruguay there already are gay people who adopted children as individuals, not as members of gay couples. That was the case of Andrea, who adopted a girl six years ago without revealing her sexual orientation "because I was afraid that the adoption would not be legally approved."

Even though she went through the adoption by herself, she made the decision to adopt with her partner, another woman she lived with for four years.

"We decided to separate after living together for ten," said Andrea, "but but our daughter still has two moms, two figures that form her family."

Andrea indicated that "this law will strengthen the rights of children who have been adopted by someone who is homosexual. My daughter will also be able to have a legal bond with another mom and more health benefits and labor rights because of her other mother. "

Up to now, with the death of the "legal" father, the only other member of a gay couple was not entitled to continue as guardian, something that changes with the new law.

Lula demanda “moderation” de Chávez durante le reunion del UNASUL (Union del Nationes Sudamerican)


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)


Le presidente Luis Inácio Lula da Silva demandava “moderation” per le presidente Venezuelan Hugo Chávez in su discurso durante le reunion de UNASUD (Union de Nationes Sudamerican) in Bariloche, ma le demanda non poteva reducer le differentias sur le accordo inter Colombia e le Statos Unite, le thema principal del reunion.

Chávez citava le paragraphos in un documento, que, secundo ille, esseva del fortias armate del Statos Unite, le quales diceva que le armea debe “ampliar le mobilitate” in le America del Sud. Pro Chávez, iste “mobilitate” in le region poterea affluer de iste accordo inter Colombia e le Statos Unite.

Un pauco ante le parolas de Chávez, le presidente Colombian, Álvaro Uribe, justificava le accordo dicente que le Statos Unite esseva, desde ante multe tempore, le sol pais que adjutava Colombia “de un maniera practic”.

“Nos ha multissime solidaritate de multe lateres”, diceva Uribe, “ma il esseva le Statos Unite que nos adjutava in le practica contra le narcoterrorismo”. Uribe anque diceva que le pacto militar con le Statos Unite “non afficera tertie paises e non lassara que Colombia perde un millimetro de su soveranitate”.

Le presidente colombian proponeva que le paises del region combatte le narcotraffico e essaya a prevenir le consumo de drogas in le America del Sud. “Antea on diceva que le consumitores se trovava in le grande potentias”, diceva Uribe. “Ma jam no. Illes anque se trova in nostre continente”.

Ma le parolas de Uribe non essseva sufficiente pro stoppar le lucta politic sur le accordo que provocava forte criticas del presidentes de Venezuela, Hugo Chávez, e Bolivia, Evo Morales, tanto como Rafael Correa del Ecuador. Illes demandava que Uribe monstrava le “detalios” de iste accordo pro assecurar que “il non habera introjection politic”.

Al mesme tempore, in despecto de appoiar le accordo inter Colombia e le Statos Unite, le presidente peruvian, Alan Garcia, proponeva que le membros del Consilio de Defensa de UNASUR visita le bases del region in casos de necessitate”.

---

El presidente Luiz Inácio Lula da Silva pidió “moderación” por el presidente venezolano Hugo Chávez en su discurso durante la reunión de UNASUR (Unión de Naciones Suramericanas) en Bariloche, pero la propuesta no pudo reducir las diferencias sobre el acuerdo entre Colombia y la Estados Unidos, el tema principal de la reunión.

Chávez citó los párrafos en un documento, supuestamente por las fuerzas armadas de los Estados Unidos que dijeron que el ejército debe "ampliar la movilidad" en América del Sur. Para Chávez, esta "movilidad" en la región podría surgir de este acuerdo entre Colombia y los Estados Unidos.

Un poco antes de las palabras de Chávez, el presidente colombiano, Álvaro Uribe, justificó el acuerdo diciendo que los Estados Unidos fue, desde hace mucho tiempo, el único país que ayudó a Colombia “de una manera práctica”.

“Tenemos un montón de solidaridad de muchos lados”, dijo Uribe, “pero fue los Estados Unidos. que nos ayudó en la práctica contra el narcoterrorismo”. Uribe también dijo que el pacto militar con los Estados Unidos.”no afectará a terceros países y no dejará que Colombia pierda un milímetro de su soberanía”.

El mandatario colombiano propuso que los países de la región combaten el narcotráfico y traten de prevenir el consumo de drogas en América del Sur. “Antes se decía que los consumidores estaban las grandes potencias”, dijo Uribe. “Pero ya no. También están en nuestro continente”.

Pero las palabras de Uribe no fueron suficientes para poner fin a la lucha política sobre el acuerdo que provocó fuertes críticas de los presidentes de Venezuela, Hugo Chávez, y Bolivia, Evo Morales, tanto como Rafael Correa del Ecuador. Pidieron que Uribe mostrara los “detalles” de este acuerdo para asegurar que “no habrá injerencia política”.

Al mismo tiempo, aunque sugirió a apoyar el acuerdo entre Colombia y los Estados Unidos, el presidente peruano, Alan García, propuso que los miembros del Consejo de Defensa de UNASUR visitaran las bases de Colombia que serían utilizadas por los estadounidenses. "Creo que deberían tener la libertad para visitar las bases de otros países de la region en casos de necesidad".

---

O presidente Luiz Inácio Lula da Silva pediu ao colega venezuelano Hugo Chávez "moderação" no discurso durante a reunião da Unasul (União das Nações Sul-Americanas), em Bariloche, mas a sugestão não reduziu as diferenças em torno do acordo militar entre Colômbia e os Estados Unidos, o principal tema do encontro.

Chávez citou parágrafos supostamente atribuídos a um documento das Forças Armadas americanas dizendo que os militares deveriam “ampliar a mobilidade” na América do Sul. Para Chávez, essa “mobilidade” na região poderia surgir a partir deste pacto entre Colômbia e Estados Unidos.

Pouco antes das palavras de Chávez, o presidente da Colômbia, Álvaro Uribe, justificou o acordo dizendo que os Estados Unidos foram, há muito tempo, o único país que ajudou Colômbia “de forma prática”.

“Recebemos muita solidariedade de muitos lados”, disse Uribe, “mas foram os EUA que nos ajudou, na prática, contra o narcoterrorismo”. Uribe afirmou ainda que o novo pacto militar com os Estados Unidos não “afetará terceiros países” e não “deixará que a Colômbia perca um milímetro de sua soberania”.

O líder colombiano propôs que os países da região combatam o trafico de drogas e tente se evitar maior consumo de drogas na América do sul. “Antes se dizia que os consumidores estavam nas grandes potencias”, disse Uribe. “Mas não é mais assim. Também estão no nosso continente.”

Mas as palavras de Uribe não foram suficientes para acabar com a luta política sobre o pacto que gerou fortes críticas dos presidentes da Venezuela, Hugo Chávez, e da Bolívia, Evo Morales, bem como do Equador, Rafael Correa. Eles pediram que Uribe mostrasse os “detalhes” deste acordo para para garantir que “não haverá interferência política”.

Ao mesmo tempo, apesar de sugerir apoiar o acordo entre Colômbia e os Estados Unidos, o presidente do Peru, Alan García, propôs que os integrantes do Conselho de Defesa da Unasul visitem as bases colombianas que seriam usadas pelos americanos. “Acho que deveríamos ter a liberdade para visitar as bases de outros países da região em casos de necessidade”, disse o presidente do Peru.

---

President Luiz Inácio Lula da Silva called for “moderation” by Venezuelan President Hugo Chávez in his speech during the meeting of UNASUR (Union of South American Nations) in Bariloche, but the suggestion did not reduce the differences over the war over the agreement between Colombia and the United States, the main theme of the meeting.

Chavez quoted paragraphs supposedly in a document by the U.S. armed forces saying that the military should “extend its mobility” in South America. For Chavez, this “mobility” in the region could be derived from this agreement between Colombia and the United States.

Just before Chavez’s speech, the Colombian President, Álvaro Uribe, justified the deal by saying that for a long time the United States has been, the only country that helped Colombia “in a practical way.”

“We get a lot of solidarity from many sides,” said Uribe, “but it was the United States that helped us fight against narco-terrorism in a practical way.” Uribe also said the new military pact with the United Staes will not “affect third countries” and “will not let Colombia lose one ounce of its sovereignty.”

The Colombian leader proposed that countries in the region fight drug trafficking and try to prevent further drug use in South America. “Before it was said that consumers were the big powers,” Uribe said. “But not anymore. They are also in our continent.”

But Uribe’s words were not enough to end the political fight over the pact that drew sharp criticism from the presidents of Venezuela, Hugo Chavez, and Bolivia, Evo Morales, as well as Ecuador’s Rafael Correa. They asked that Uribe show the “details” of this agreement to provide assurance that “there will be no political interference.”

At the same time, although he suggested support of the agreement between Colombia and the United States, Peruvian President Alan García, proposed that the members of the Defense Council of UNASUR visit the Colombian bases that would be used by the Americans. “I think we should have the freedom to visit the bases of other countries in the region, in cases of necessity.”

Friday, August 28, 2009

Representante de Obama explica le accordo militar con Colombia.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)

Christopher McMullen, subsecretario de Affaires Andin e del Cono Sud, sta a continuar su tour per le America del Sud pro explicar le contento del accordo militar inter le Statos Unite e Colombia. Secundo lo que ille diceva, le tractato non implica le installation de nove bases in Colombia.

In un reunion con le Ministro Uruguayan de Affaires Exterior, Gonzalo Fernández, McMullen parlava sur le accordo militar que facilitara al Statos Unite le accesso a septe bases colombian.

Secundo le jornal “El País”, McMullen explicava que illo es “un accordo macro de securitate con Colombia pro luctar contra le FARC, le narcotraffico, e altere gruppos armate”.

Iste accordo, secundo McMullen, es un vetule tractato inter Colombia e le Statos Unite que non implica le installation de nove bases ma que permitte le accesso al bases de Colombia per le Statos Unite “pro un objectivo multo specific”.

Le governantes de Venezuela, Ecuador, e Bolivia esseva le plus critic con respecto al tractato. Le presidente Venezuelan, Hugo Chávez, ha dicite que su governamento se prepara pro rumper relationes diplomatic con Colombia e crede que “ventos de guerra suffla in le region”.

McMillian criticava Chávez, dicente, “Nos crede que il es irresponsabile parlar del ventos de guerra proque isto non serve le causa de pace in iste hemispherio”.

---

Christopher McMullen, subsecretario de Asuntos Andinos y del Cono Sur, continúa su gira por América del Sur para explicar el contento del acuerdo militar entre los Estados Unidos y Colombia. Según dijo, el tratado no implica instalar nuevas bases en Colombia.

En una reunión con el Ministro Uruguayo de Asuntos Exteriores, Gonzalo Fernández, McMullen habló sobre el acuerdo militar que facilitará a Estados Unidos el acceso a siete bases colombianas.

Según el periodico “El País”, McMullen explicó que se trata de “un acuerdo macro de seguridad con Colombia para luchar contra las FARC, el narcotráfico y otros grupos armados”.

Este acuerdo, según McMullen, se trata de un antiguo tratado entre Colombia y los Estados Unidos que no implica la instalación de nuevas bases, pero permite el acceso a las bases de Colombia por los Estados Unidos “para un objetivo muy específico”.

Los gobernantes de Venezuela, Ecuador y Bolivia fueron los más críticos con respecto al tratado. El presidente venezolano, Hugo Chávez, ha dicho que su gobierno se prepara para romper las relaciones diplomáticas con Colombia y cree que “vientos de guerra soplan en la región”.

McMillan criticó a Chávez, diciendo, “Creemos que es irresponsable hablar de los vientos de guerra porque no sirve la causa de la paz en este hemisferio”.

---

Christopher McMullen, vice-secretário de Assuntos Andinos e da Cone Sul continua a sua turnê da América do Sul para explicar o conteúdo do acordo militar entre os Estados Unidos e Colômbia. Ele disse que o tratado não envolve a instalação de novas bases em Colômbia.

Em uma reunião com o o ministro uruguaio de Negócios Estrangeiros, Gonzalo Fernandez, McMullen falou sobre o acordo militar que irá proporcionar aos Estados Unidos acesso a sete bases colombianos.

Segundo o jornal "El País", McMullen explicou que é uma questão de “um contrato de segurança macro com a Colômbia para combater as FARC, o tráfico de drogas e outros grupos armadas”.

Este acordo, de acordo com McMullen, é um velho tratado entre a Colômbia e os Estados Unidos que não envolve a instalação de novos sites, mas permite acesso a estas bases colombianas para os Estados Unidos “para um objectivo muito específico”.

Os líderes da Venezuela, Equador e Bolívia foram os mais críticos do tratado. O presidente venezuelano, Hugo Chávez, disse que seu governo está se preparando para romper relações diplomáticas com a Colômbia e acredita que “os ventos da guerra sopra através da região”.

McMillan criticou Chávez, dizendo, “Achamos que é uma irresponsabilidade falar sobre os ventos da guerra porque não serve a causa da paz no hemisfério”.

---

Christopher McMullen, Deputy Secretary State for Andean Affairs and the Southern Cone, is continuing his tour of South America to explain the content of the military agreement between the United States and Colombia. He said that the treaty does not involve installing new bases in Colombia.

In a meeting with the Uruguayan foreign minister, Gonzalo Fernandez, McMullen talked about the military agreement that will provide U.S. access to seven Colombian bases.

According to the newspaper "El País", McMullen explained that it is a "macro security agreement with Colombia to fight against FARC, drug trafficking, and other armed groups.

This agreement, according to McMullen, is an old treaty between Colombia and the United States that does not involve installing new bases but permits access to the Colombian bases by the United States “for a very specific goal.”

The leaders of Venezuela, Ecuador and Bolivia were the most critical of the treaty. Venezuelan President Hugo Chávez, has said his government is preparing to break off diplomatic relations with Colombia and believes that “winds of war are blowing through the region.”

McMillan criticized Chavez, saying, “We think it is irresponsible to talk about the winds of war because it does not serve the cause of peace in this hemisphere.”

Lula demanda un reunion con Obama sur le bases in Colombia.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)


Le presidente Luiz Inácio da Silva telephonava le presidente del Statos Unite, Barack Obama, pro discuter le accordo que permitterea le uso de bases militar in Colombia per le americanos e demandava a Obama que ille se reuniva con le presidentes de UNASUR (Union del Nationes Sudamerican) pro clarificar le question, dice Celso Amorim, le Ministro de Relationes Exterior del Brasil.

“Lula reiterava nostre position, demonstrante que exste un grande sensibilitate in le region in relation al accordo”, diceva Amorim”, e que illo non es solmente un question de un sol pais. Nostre governamento anque comparte iste sensitivitate debite al proximitate del Amazonia.”

Le accordo militar inter Colombia e le Statos Unite ha essite criticate per plure paises del America del Sud, principalmente Venezuela e Bolivia.

---

Lula pide una reunión con Obama sobre las bases en Colombia.

El presidente Luiz Inácio Lula da Silva telefoneó al presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, para discutir el acuerdo que permitirá el uso de bases militares en Colombia por los norteamericanos e pidió a Obama que se reuniera con los presidentes de UNASUR (Unión de las Naciones Sudamericanas) para aclarar la cuestión, dijo Celso Amorim, Ministro de Relaciones Exteriores de Brasil.

“Lula reiteró nuestra posición, demonstrando que existe una gran sensibilidad en la región en relación con el acuerdo", dijo Amorim, “y que no es sólo una cuestión de uno o de otro país. Nuestro Gobierno también comparte esta sensibilidad debido a la proximidad de la Amazonia.”

El acuerdo militar entre Colombia y los Estados Unidos ha sido criticado por varios países de América del Sur, principalmente de Venezuela y Bolivia.

---

Lula pede a Obama reunião sobre bases na Colômbia.

O presidente Luiz Inácio Lula da Silva telefonou para o presidente dos Estados Unidos, Barack Obama, para discutir o acordo que permitirá a utilização de bases militares na Colômbia pelos americanos e pediu que Obama se reúna com os presidentes da Unasul (União das Nações Sul-Americanas) para esclarecer a questão, informou Celso Amorim, Ministro das Relações Exteriores do Brasil.

“Lula reiterou nossas posições, demonstrando que ha sensibilidades grandes na região em relação ao acordo”, disse Amorim “e que não é apenas uma questão de um ou outro país. É uma sensibilidade nossa também, devido à proximidade da Amazônia.”

O acordo militar entre Colômbia e Estados Unidos gerou críticas de vários países da América do Sul, principalmente da Venezuela e da Bolívia.

---

Lula urges a meeting with Obama on bases in Colombia.

President Luiz Inácio Lula da Silva telephoned the U.S. President, Barack Obama, to discuss the agreement that will allow the use of military bases in Colombia by the Americans and asked that Obama meet with the presidents of UNASUR (Union of South American Nations) to clarify the issue, said Celso Amorim, the Minister of Foreign Affairs of Brazil.

“President Lula reiterated our positions, demonstrating that there are great sensitivities in the region about the agreement, and it is not just a matter of one or another country. It is also a concern of ours due to the proximity of the Amazon region.”

The military agreement between Colombia and the United States has drawn criticism from several countries in South America, mainly from Venezuela and Bolivia.

Brasil demanda “transparentia” de Colombia sur le accordo militar con le Statos Unite.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)

Le Ministro de Relationes Exterior del Brasil, Celso Amorim, diceva in Brasilia que Colombia debe esser plus “transparente” sur le accordo militar con le Statos Unite, que nunc es le objecto de negotiationes.

“Personalmente io crede que si il ha preoccupation pro le nove accordo militar de Colombia con le Statos Unite, il esserea bon que Colombia describe transparentemente lo que illo es”, diceva le ministro brasilian.

Le accordo, que poterea converter Colombia in le centro principal del operationes statounitese in le America del Sud, ha essite criticate, specialmente per le presidente de Venezuela, Hugo Chávez.

In un declaration transmittite per le television national, Chavez mandava el retiro del ambassator e altere diplomates de Colombia, e Venezuela rumpeva relationes diplomatic con Bogotá post un denuncia presentate per le governamento colombian pro le supponite transferimento de armas al Fortias Armate Revolutionari de Colombia (FARC).

Secundo le ministro brasilian, un debatto plus profunde sur le accordo militar adjuvarea a “reconstruer le confidentia” inter le duo paises, “como illo se ha recreate in altere occasiones”.

Le ministro diceva que totevia ille non ha potite parlar con su collegas in Venezuela e Colombia, ma, de un maniera general, “Brasil sempre ha travaliate pro le reconciliation inter le duo paises. Illos es nostre amicos, e ambes ha bon relationes con le Brasil”.

---

Brasil pide “transparencia” de Colombia sobre el acuerdo militar con los Estados Unidos.

El Ministro de Relaciones Exteriores de Brasil, Celso Amorim, dijo en Brasilia que Colombia debe ser más “transparente” sobre el acuerdo militar con los Estados Unidos, que ahora es objeto de negociaciones.

“Personalmente creo que si hay preocupación por el nuevo acuerdo militar de Colombia con los Estados Unidos, sería bueno que Colombia describa transparentemente lo que es”, dijo el canciller brasileño.

El acuerdo, que podría convertir a Colombia en el bastión principal de las operaciones estadounidenses en la América del Sur, ha sido criticado, especialmente por el presidente de Venezuela, Hugo Chávez.

En una declaración transmitida por la televisión nacional, Chávez ordenó el retiro del embajador y otros diplomáticos de Colombia, y Venezuela rompió relaciones diplomáticas con Bogotá después de una denuncia presentada por el gobierno colombiano por la supuesta desviación de armas a las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC).

Según el ministro brasileño, un debate más profundo sobre el acuerdo militar ayudaría a “reconstruir la confianza” entre los dos países, “como se ha recreado en otras ocasiones".

El ministro dijo que todavía no ha podido hablar con sus colegas en Venezuela y Colombia, pero, de una manera general, “Brasil siempre ha trabajado por la reconciliación entre los dos países. Ellos son nuestros amigos, y ambos tienen buenas relaciones con Brasil”.

---

Brasil pede “transparência” da Colômbia sobre acordo militar com os Estados Unidos.

O ministro das Relações Exteriores do Brasil, Celso Amorim, disse em Brasília, que a Colômbia deveria ser mais “transparente” sobre o acordo militar com os Estados Unidos, que está em processo de negociação.

“Eu acho, pessoalmente, que se há uma preocupação sobre o novo acordo militar da Colômbia com os Estados Unidos, seria bom que a Colômbia diga transparentemente o que é”, disse o chanceler brasileiro.

O acordo, que poderá transformar a Colômbia no principal reduto das operações americanas na América do Sul, tem sido criticado sobretudo pelo presidente da Venezuela, Hugo Chávez.

Em um comunicado transmitido em rede nacional de televisão, Chávez, ordenou a retirada do embaixador e de outros diplomatas venezuelanos da Colômbia e suspendeu as relações diplomáticas com Bogotá após uma acusação, pelo governo colombiano, de um suposto desvio de armas para as Forças Armadas Revolucionárias da Colômbia (FARC).

Na avaliação do ministro brasileiro, uma discussão mais profunda sobre o acordo militar poderia ajudar a “recriar a confiança” entre os dois países, “como já foi recriada outras vezes”.

O ministro disse que ainda não conseguiu conversar com seus colegas de Venezuela e Colômbia, mas que, de uma forma geral, “o Brasil sempre trabalhou para a reconciliação entre os dois países. São amigos nossos, e ambos têm boas relações com o Brasil”.

---

Brazil calls for “transparency” by Colombia on its military agreement with the United States.

The Foreign Minister of Brazil, Celso Amorim, said in Brasilia that Colombia should be more “transparent” about its military agreement with the United States, which is under negotiation.

“I think personally that if there is concern about the new military agreement between Colombia and the United States, it would be good for Colombia to clearly explain what it is,” said the Brazilian Foreign Minister.

The agreement, which could turn Colombia into the main bastion of American operations in South America, has been criticized especially by the president of Venezuela, Hugo Chávez.

In a statement broadcast on national television, Chávez ordered the withdrawal of the ambassador and other diplomats from Colombia, and Venezuela broke off diplomatic relations with Bogota after a complaint by the Colombian government about an alleged diversion of weapons to the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC).

According to the Brazilian minister’s assessment, a deeper discussion on the military agreement would help “rebuild trust” between the two countries, “as has already been done on other occasions.”

The minister said he was not able to talk to his colleagues in Venezuela and Colombia, but that in general “Brazil has always worked for reconciliation between the two countries. They are our friends, and both have good relations with Brazil.”

Militante promete render se e se explode in un incontro con un prince saudite.


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)

Un membro del familia regal saudite, le prince Mohammed bin Nayef, superviveva le explosion de un homine bomba qui se trovava in su officio, in le citate portuari de Jeddah, in le Mar Rubie.

Le homine bomba esseva un militante cercate per le policia qui habeva dicite que ille voleva render se personalmente al prince, qui es responsabile per le Securitate in le Ministerio del Interio e es le capite del combate contra le extremismo in le pais.

Secundo le autoritates saudite, Nayef stava a preparar se pro un reunion pro celebar Ramadan, le mense sacrate del musulmanes, quando le homine bomba, recognoscite como un militante que le policia cercava, detonava le explosivos.

Le agentia official de novas affirma que le prince esseva le sol victima con vulneres grave in le attacco.

Isto es le prime tentativa de assassination cognoscite contra un membro del familia regal desde que le Arabia Saudite comenciava su operation contra militantes, ante octo annos, post le attaccos del 11 de septembre in le Statos Unite.

In Julio, autoritates saudite affirmava que un tribunal criminal judicava e condemnava plus que 300 militantes del rete extremiste Al-Qaeda a prisiones e multas in le prime processo legal de iste tipo.

Al esser informate del incidente, le rege Abdullah vadeva al hospital ubi on attendeva Nayef.

Secundo le agentia de novas official del pais, le prince nunc non se trova in le hospital.

---

Militante promete se entregar e se explode em encontro com um príncipe saudita.

Um membro da família real saudita, o príncipe Mohammed bin Nayef, sobreviveu à explosão de um homem-bomba que se encontrava em seu escritório, na cidade portuária de Jeddah, no Mar Vermelho.

O homem-bomba era um militante procurado pela polícia que tinha dito que queria se entregar pessoalmente ao príncipe, que é responsável pela Segurança no Ministério do Interior e lidera o combate ao extremismo no país.

Segundo as autoridades sauditas, Nayef estava se preparando para uma reunião para marcar o Ramadã, o mês sagrado dos muçulmanos, quando o homem-bomba, reconhecido como um militante procurado, detonou os explosivos.

A agência oficial de notícias afirma que o príncipe foi a única vítima com ferimentos graves no ataque.

Esta é primeira tentativa de assassinato conhecida contra um membro da família real desde que a Arábia Saudita inciou sua operação contra militantes, há oito anos, após os atentados de 11 de setembro nos Estados Unidos.

Em julho, autoridades sauditas afirmaram que um tribunal criminal julgou e condenou mais de 300 militantes da rede extremista Al-Qaeda a prisões e multas, no primeiro julgamento do gênero.

Ao saber do incidente, o rei Abdullah foi ao hospital onde Nayef estava sendo atendido.

Segundo a agência de notícias oficial do país, o príncipe não está mais no hospital.

---

Militant promises to surrender and blows himself up in a meeting with a Saudi Prince.

A member of the Saudi royal family, Prince Mohammed bin Nayef, survived the explosion of a suicide bomber who was in his office in the port city of Jeddah on the Red Sea.

The bomber was a militant wanted by the police who had said he wanted to surrender personally to the Prince, who is responsible for security at the Interior Ministry and leads the fight against extremism in the country.

According to Saudi authorities, Nayef was preparing for a meeting to celebrate Ramadan, the Muslim holy month, when the suicide bomber, known as a wanted militant, detonated the explosives.

The official news agency said the Prince was the only victim with serious injuries in the attack.

This is the first known assassination attempt against a royal family member since that Saudi Arabia itself started its operation against militants eight years after the September 11th attacks in the United States.

In July, Saudi authorities said a criminal court tried and condemned more than 300 militants from the extremist al-Qaeda network to fines and imprisonment in the first trial of its kind.

On learning of the incident, King Abdullah went to the hospital where Nayef was being treated.

According to the official news agency of the country, the prince is no longer in the hospital.

Thursday, August 27, 2009

Le presidente de Bolivia propone un referendum regional sur le accordo militar inter le Statos Unite e Colombia.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)


Evo Morales, le presidente de Bolivia, ha proponite un referendum regional sur le accordo militar inter Colombia e le Statos Unite.

“Que sia le populo e non le imperios que decide sur le pros o le contras de establir bases militar del Statos Unite in le America del Sud”, diceva Morales in un discurso in Colpasa, Bolivia.

Secundo Morales, le Statos Unite “sta a adaptar un strategia de disintegration in le region”, e vole generar “divisiones” inter le presidentes del paises del America del Sud.

“A vices io pensa que le installation de iste bases in le America del Sud es un provocation del imperio statounitese pro crear conflictos inter le presidentes del paises de nostre continente pro detener le integration regional.”

Secundo le agentia official de novas ABI (Agentia Bolivian de Information), Morales diceva que ille portarea le proposition del referendum al reunion del Union de Nationes Sudamerican (UNASUR) in Bariloche, Patagonia, Argentina.

Morales crede que le expansion del presentia statounitese in le region permitterea un intromission plus grande in le decisiones interne de iste paises.

---

Evo Morales, el presidente de Bolivia, ha propuesto un referéndum regional sobre el acuerdo militar entre Colombia y los Estados Unidos.

“Que sean los pueblos y no los imperios que deciden sobre los pros y los contras de establecer bases militares de los Estados Unidos en la América del Sur”, dijo Morales en un discurso en Coipasa, Bolivia.

Según Morales, los Estados Unidos “está adoptando una estrategia de desintegración en la region”, y quiere generar “divisiones” entre los presidentes de los países de la América del Sur

“A veces pienso que la instalación de estas bases en la América del Sur es una provocación del imperio estadounidense para crear conflictos entre los presidentes de los países de nuestro continente para detener la integración regional.”

Según la agencia oficial de noticias ABI (Agencia Boliviana de Información), Morales dijo que tomaría la propuesta del referéndum a la reunión de la Unión de Naciones Sudamericanas (UNASUR) en Bariloche, Patagonia Argentina.

Morales cree que la expansión de la presencia norteamericana en la región permitiría una mayor injerencia en las decisiones internas de estos países.

---

Evo Morales, o presidente da Bolívia, propôs a um referendo regional sobre o acordo militar entre a Colômbia e os Estados Unidos.

“Que sejam os povos e não os impérios que decidam sobre a conveniência ou inconveniência da instalação de bases militares dos Estados Unidos na América do Sul”, disse Morales durante discurso em Coipasa, Bolívia.

Segundo Morales, os Estados Unidos “levam adiante uma estratégia de desintegração da região”, e quer gerar “divisões” entre os presidentes dos países da América do Sul.

“Às vezes, penso que a instalação destas bases na América do Sul é uma provocação do império estadounidense para criar conflitos entre os presidentes de nosso continente para estancar a integração regional”.

De acordo com a agência oficial de notícias ABI (Agência Boliviana de Informação), Morales afirmou que levará a proposta do referendo à reunião da União das Nações Sul-Americanas (Unasul), em Bariloche, na Patagônia argentina.

Morales acredita que a ampliação da presença americana na região permitiria maior intromissão nas decisões internas de estes países.

---

The president of Bolilvia proposes a regional referendum on the military agreement between the U.S. and Colombia.

Evo Morales, the president of Bolivia has proposed the establishment of a regional referendum on the military agreement between Colombia and the United States.

“Let the people and not the empire decide the pros and cons of setting up U.S. military bases in South America,” Morales said during a speech in Coipasa, Bolivia.

According to Morales, the United States “is pursuing a strategy of disintegrating the region,” and wants to create “divisions” among the presidents of the countries of South America.

“At times I think the installation of these bases in South America is a provocation by the U.S. empire to create conflicts among the presidents of the countries of our continent to stop regional integration”.

According to the official news agency ABI (a Spanish acronym for the Bolivian Information Agency), Morales said that he will take the referendum proposal to the meeting of the Union of South American Nations (UNASUR), in Bariloche, in Argentine Patagonia.

Morales believes that the expansion of the American presence in the region would allow greater interference in the internal decisions of these countries.

Supervive puero qui viveva octo dies inter animales salvage in un parco del Africa del Sud.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)


Un puero de dece e duo annos surprendeva agentes de policia qui le trovava post haber supervivite bibente aqua de fontes utilisate anque per animales como leones e elephantes.

Ille se perdeva quando su familia essayava a transversar le frontiera inter Moçambique e Sudafrica, e ille debeva currer post esser surprendite per guardias.

Durante que le familia transversava le frontiera, le matre de Alex esseva detenite per le policia. Su patre poteva escappar, ma postea ille vadeva a un station de policia pro reportar le disapparition del puero.

“Io me perdeva e nunquam pensava que alicuno me trovarea con vita. Io non sapeva ubi io me trovava o a ubi vader.”, diceva le puero al jornal sudafrican “The Daily Sun”.

“Io esseva terrificate omne le nocte. Io poteva audir leones e altere animales facente ruito. Io habeva sete, ma io non poteva trovar aqua pro un periodo de duo dies.”

Ille diceva que le tertie die ille trovava un fluvio del qual ille poteva biber, ma animales salvage anque vadeva illac a biber aqua.

“Quando io stava a biber, un grande elephante veniva verso me, ma io poteva currer via”, diceva ille. “Io vadeva al fluvio un vice cata die pro biber, ma io me trovava gradualmente de plus in plus debile”.

Un vice que le patres de Alex informava le autoritates sur su disapparition, plure agentes de policia esseva inviate al sito con illes pro essayar a salvar le.

Le puero diceva que in le octave die, quando ille se sentiva troppo debile pro promenar se, ille audiva le voce de su matre critante pro ille, e ille poteva arrivar al loco ubi illa se trovava.

Le matre de Alex diceva que illa esseva relevate a trovar su filio. “Io pensava que ille habeva essite devorate per le leones”, diceva illa, “e que il non habeva multe possibilitate de trovar le con vita.”

---

Un muchacho de doce años sobrevive después de estar perdido por ocho días entre la fauna salvaje en el Parque Nacional Kruger, en el noreste de Sudáfrica.

Alex Mboweni sorprendió a la policía, que dijo que sobrevivió bebiendo agua de fuentes utilizadas también por animales como leones y elefantes.

Se perdió cuando su familia intentó cruzar ilegalmente la frontera entre Mozambique y Sudáfrica y tuvo que correr después de ser sorprendido por guardias.

Mientras la familia cruzaba la frontera, la madre de Alex fue detenida por la policía. Su padre logró escapar, pero después fue a una estación de policía para denunciar la desaparición del muchacho.

“Me perdí y nunca pensé que alguien me encontrara con vida. Yo no sabía dónde estaba ni a dónde ir”, dijo el chico al periódico sudafricano “The Daily Sun”.

“Yo estaba muy asustado toda la noche. Podía oír leones y otros animales haciendo ruido. Tuve sed, pero no pude encontrar agua por un período de dos días.”

Dijo que el tercer día encontró un río del cual podía beber, pero los animales silvestres también iban allí a beber agua.

“Cuando estaba bibiendo, un gran elefante vino hacia mí, pero pude escaparme”, dijo. “Fui al río una vez al día para beber, pero yo estaba cada vez más débil”.

Una vez que los padres de Alex informaron a las autoridades sobre su desaparición, varios policías fueron enviados al sito con ellos para tratar de rescatarlo.

El muchacho dijo que en el octavo día, cuando se sentía demasiado débil para caminar, oyó la voz de su madre gritando por él, y pudo llegar a donde estaba.

La madre de Alex dijo que estaba aliviada de encontrar a su hijo. “Pensé que había sido devorado por los leones”, dijo, “y que no había mucha posibilidad de encontrarlo con vida”.

---

Um menino de doze anos sobrevive após oito dias perdido entre animais selvagens no Parque Nacional Kruger, no nordeste da África do Sul.

Alex Mboweni surpreendeu os policiais que o encontraram por ter conseguido sobreviver tomando água de fontes utilizadas também por animais como leões e elefantes.

Ele se perdeu quando sua família tentava atravessar ilegalmente a fronteira entre Moçambique e a África do Sul e teve que correr após ser surpreendida por guardas.

Durante a travessia da família pela fronteira, a mãe de Alex foi detida pela polícia. Seu pai conseguiu escapar, mas posteriormente foi a uma delegacia para relatar o sumiço do filho.

“Eu me perdi e nunca pensei que alguém fosse me encontrar vivo. Não sabia onde eu estava nem para onde ir”, disse o menino ao jornal sul-africano “The Daily Sun”.

“Eu ficava com muito medo à noite. Eu ouvia leões e outros animais fazendo barulho. Eu estava com sede, mas não consegui achar nada de água por dois dias.”

Ele disse que, no terceiro dia, encontrou um rio do qual podia beber, mas animais selvagens também iam lá para beber água.

“Quando eu estava bebendo água, um elefante enorme veio na minha direção e eu saí correndo”, relatou. “Eu ia ao rio uma vez por dia para beber água, mas fui ficando cada vez mais fraco”.

Após os pais de Alex avisarem sobre seu desaparecimento, vários policiais foram enviados com eles ao local para tentarem resgatá-lo.

O menino diz que no oitavo dia, quando já se sentia fraco demais para andar, ele ouviu a voz de sua mãe gritando por ele e conseguiu ir até onde ela estava.

A mãe de Alex se disse aliviada de reencontrar o filho. “Achei que ele tinha sido comido pelos leões”, disse ela, “e que não havia muita chance de encontrá-lo vivo.”

---

A twelve-year-old boy survives after being lost for eight days among wild animals in the Kruger National Park in northeastern South Africa.

Alex Mboweni surprised the police who said that he survived by drinking water from sources also used by animals such as lions and elephants.

He was lost when his family tried to illegally cross the border between Mozambique and South Africa and had to run after being caught by guards.

As the family crossed the border, Alex’s mother was arrested by the police. His father managed to escape but later went to a police station to report the disappearance of the child.

“I got lost and never thought anyone would find me alive. I did not know where I was or where to go,” said the boy to the South African newspaper “The Daily Sun.” “I was very scared at night. I could hear lions and other animals making noise. I was thirsty but could find no water for two days.”

He said that on the third day he found a river that he could drink from, but wild animals also went there to drink water.

“When I was drinking water, a huge elephant came toward me and I ran," he reported. "I went to the river once a day to drink, but I was getting weaker.”

After Alex’s parents found out about his disappearance, several policemen were sent with them to the site to try to rescue him.

The boy says that on the eighth day, when he felt too weak to walk, he heard the voice of his mother shouting for him, and he managed to get to where she was.

Alex’s mother said he was relieved to rediscover the child. “I thought he had been eaten by lions,” she said, “and that there was not much chance of finding him alive.”