Friday, January 9, 2009

Que es interlingua?


(Languages of this port: Interlingua, Portuguese, English)


Considera le parolas sequente: “abbreviation”, “abdication”, “abduction”, “abjuration”, “abolition”, “abomination”, “aborigine”, “absolute”, “absorption”, “abstention”, e “abstraction”.

Vos los comprende perfectemente proque illos se trova in multe linguas europee. E con alicun legier alterationes scribite, ille mesme parolas anque existe in francese, espaniol, e italiano. A causo de isto, nos pote appelar los parolas international.

Tal parolas, basate principalmente in le latino e in le terminologia scientific de origine grec, constitue un vocabulario international que es de un importantia fundamental del communication in le linguas occidental.

Un parola es adoptate in interlingua si illo es commun a al minos 3 del linguas national selegite como le fonte del vocabulario de interlingua: portugese, espaniol, italiano, francese, e anglese; germano e russo anque pote esser considerate.

Le forma del parola es le forma del prototypo, in altere parolas, le forma que originava le differente formas del linguas national. Assi, ben que le parola portugese “olho” pote esser assatis differente del espaniol “ojo”, del italiano “occhio”, e del francese “oeil”, omnes se originava de un forma latin anterior, “oculo”, que supervive in le composition de parolas international como “oculista”, “ocular”, etc. Assi, le forma de iste parola in interlingua es “oculo”.

Al servicio de iste richissime vocabulario on construeva un grammatica reducite e regular. In interlingua, le verbos non ha un conjugation pro persona (io ama, tu ama, ille ama, nos ama, vos ama, illes ama). Le verbos assume solmente 7 formas differente: infinitive (amar), presente/imperative (ama), passado (amava), futuro (amara), conditional (amarea), participio passate (amate), e participio presente (amante).

Adjectivos anque non se altera, e il non es importante si le substantivo que illo qualifica se trova in le singular o in le plural (grande casa, grande casas), o si illo es masculin, feminin, o neuter (sin sexo). (Petro es belle, Maria es belle, le casa es belle).

Exemplo: Essaya a comprender iste texto ante leger le traductiones in portugese e anglese in le duo altere versiones de iste breve articulo:

Le 900 milliones de personas qui parla portugese, francese, espaniol, italiano, romaniano, etc. e mesmo le parlantes de anglese comprende un texto technic in interlingua sin studio previe. Illo tamben es recognoscibile al parlantes de linguas germanic (germano, per exemplo) e slave (como le russo).

---

O que é interlíngua?

Considere as seguintes palavras: “abreviação”, “abdicação”, “abdução”, “abjuração”, “abolição”, “abominação”, “aborigine”, “absolute”, “absorção”, “abstenção” e “abstração”.

Você as entende perfeitamente, porque elas pertencem à língua portuguesa. E com algumas leves alterações na escrita, essas mesmas palavras também existem em inglês, francês, espanhol e italiano. Devido a isso, podemos chamá-las de palavras internacionais.

Tais palavras, baseadas principalmente no latim e na terminologia científica de origem grega, constituem um vocabulário internacional que é de uma importância fundamental na comunicação nos idiomas ocidentais.

Uma palavra é adotada em Interlíngua desde que ela seja comum a pelo menos 3 das línguas nacionais escolhidas como fonte: português, espanhol, italiano, francês e inglês; alemão e russo também podem ser considerados.

A forma da palavra é a forma do protótipo, isto é, a forma que deu origem às diferentes formas das línguas nacionais. Assim, embora a palavra portuguesa “olho” possa ser bastante diferente do espanhol “ojo”, do italiano “occhio” e do francês “oeil”, todas se originaram de uma forma latina anterior “oculo”, que sobrevive na composição de palavras internacionais como “oculista”, “ocular”, etc. Portanto, “olho” em Interlíngua é “oculo”.

A serviço deste riquíssimo vocabulário foi construida uma gramática reduzida e regular. Em interlingua, os verbos não têm conjugação por pessoa (io ama, tu ama, ille ama, nos ama, vos ama, illes ama). Os verbos assumem apenas 7 formas diferentes: infinitivo (amar), presente/imperativo (ama), passado (amava), futuro (amara), condicional (amarea), particípio passado (amate) e particípio presente (amante).

Adjetivos também não se alteram, não importando se o substantivo que ele qualifica está no singular ou no plural (grande casa; grande casas), nem se ele é masculino, feminino ou neutro (sem sexo) (Pedro es belle, Maria es belle, le casa es belle).

Exemplo: Tente entender este texto breve antes de ler a tradução abaixo.

Le 900 milliones de personas qui parla portugese, francese, espaniol, italiano, romaniano, etc. e mesmo le parlantes de anglese comprende un texto technic in interlingua sin studio previe. Illo tamben es recognoscibile al parlantes de linguas germanic (germano, per exemplo) e slave (como le russo).

Os 900 milhões de pessoas que falam português, francês, espanhol, italiano, romeno, etc., e até mesmo os falantes de inglês compreendem um texto técnico em Interlíngua sem estudo prévio. Ela também é reconhecível aos falantes de línguas germânicas (alemão, por exemplo) e eslavas (como o russo).

---

What is Interlingua?

Consider the following words: “abbreviation,” “abdication,” “abduction,” “abjuration,” “abolition,” “abomination,” “aborigine,” “absolute,” “absorption,” “abstention,” and “abstraction.”

You understand them perfectly because they form part of the English vocabulary. And with some slight written alterations, those same words also exist in French, Spanish, and Italian. Because of this, we can call them international words.

Such words, based principally on Latin and on scientific terminology of Greek origin, make up an international vocabulary that is of fundamentamental importance in communication within the Western languages.

A word is adopted in Interlingua if it is common to at least three of the national languages selected as a source for Interlingua vocabulary: Portuguese, Spanish, Italian, French, and English; German and Russian also can be considered.

The form of the word is the form of its prototype, in other words, the form that originated the different forms found in national languages. Thus, though the Portuguese word “olho” can be rather different from the Spanish “ojo,” from the Italian “occhio,” and from the French “oeil,” all originated in a former Latin word form, “oculo,” which survives in the composition of international words like “oculist,” “ocular,” etc. As a result, the form of this word in Interlingua is “oculo.”

To serve this very rich vocabulary a reduced and regular grammar was constructed. In interlingua, verbs are not conjugated for person (io ama, tu ama, ille ama, nos ama, vos ama, illes ama). Verbs assume only seven different forms: the infinitive (amar), the present/imperative (ama), the past (amava), the future (amara), the conditional (amarea), the past participle (amate), and the present participle (amante).

Adjectives also do not change, and it is not important if the noun that it modifies is in the singular or in the plural (grande casa, grande casas), or if it is masculine, feminine, or neutre (without sex). (Petro es belle, Maria es belle, le casa es belle).

Example: Try to understand this text before reading the translation below:

Le 900 milliones de personas qui parla portugese, francese, espaniol, italiano, romaniano, etc. e mesmo le parlantes de anglese comprende un texto technic in interlingua sin studio previe. Illo tamben es recognoscibile al parlantes de linguas germanic (germano, per exemplo) e slave (como le russo).

The 900 million people who speak Portuguese, French, Spanish, Italian, Romanian, etc., and even speakers of English understand technical texts in Interlingua without previous study. It is also recognizable to speakers of Germanic languages (German, for example) and Slavic languages (such as Russian).

No comments: