Thursday, January 29, 2009

Parte 1, Notas sur le uso del subjunctivo in le linguas romanic


(Language of this post: Interlingua, with examples in French, Spanish, Italian, English)


Generalmente in le linguas romanic le tempores indicative exprime factos o face demandas. Le subjunctivo, del altere parte, ha un varietate de functiones associate con le verbo del proposition principal o con un altere syntagma, como un proposition subordinate.

Ben que le patronos de uso del subjunctivo es simile inter le linguas romanic, illo non se usa de un maniera completemente identic inter iste linguas.

Il es anque ver que in omne su ramificationes in cata lingua romanic, su distribution es assatis complexe, e nos va limitar nos a explorar alicunes ex su patronos principal in francese, espaniol, e italiano.

Pro studentes del linguas romanic cuje linguas native forma parte de altere familias de linguas, maestrar le uso del subjunctivo in le linguas romanic pote exiger multe practica e studio.

E ultra illo, le habitos que on apprende in su uso in un lingua romanic pote ducer a errores quando on comencia le studio de un secunde lingua romanic.

Un del plus significante simplificationes de interlingua es que illo ha eliminate le uso del subjunctivo quasi completemente (le uso facultative de "sia" es un exception), Ma pro un interlinguista recognoscer passivemente le formas del subjunctivo in un lingua romanic non exige multe practica, e un persona qui pote leger interlingua con confidentia pote leger le linguas romanic con pauc travalio. Que nos comencia nostre parve exploration:

(1) Le subjunctivo se usa post verbos que exprime un commando, un prohibition, un desiro, e altere sentimentos simile. Ecce unes exemplos:

(1a) Le professor commanda que nos non parti --> Le professeur commande que nous ne partions pas. / El profesor manda que (nosotros) no salgamos. / Il professore ordina que (noi) non partiamo. / The professor orders us not to leave.

(1b) Esque vos vole que io lo monstra a ille? --> (Voulez-vous)/(Est-ce que vous voulez) que je vous le montre? / ¿Quiere usted que se lo muestre? / Vuole che io glielo mostri? / Do you want me to show it to you?

(1c) Io vole que vos mesme lege le littera a ille. --> Je veux que vous lui lisiez la lettre vous-même. / Quiero que usted mismo le lea a él la carta. / Voglio che Lei stesso gli legga la lettera. / I want you to (read him the letter)/(read the letter to him) yourself:

(1d) Nos prefere que vos attende un pauco. --> nous preéférons que vous attendiez un peu. / Preferimos que ustedes esperen un poco. Preferiamo che Loro aspettino un po'. / We prefer (you to wait)/(that you wait) a little.

(2) Con alicun verbos on pote usar o le infinitivo o le subjunctivo:

(2a) (Dice a ille de vader (se) via)/(Dice a ille que vade via). --> (Dites-lui de s'en aller.)/ (Dites-lui qu'il s'en aille). / Dígale que se vaya. / (Gli dica de andarsene)/(Gli dica che se ne vada) / Tell him to go away.

(2b) (Johano non me permitte parlar)/(Johano non permitte que io parla) --> (Jean ne me permit pas de parler)/(Jean ne permit pas que je parle). / (Juan no me permite hablar)/(Juan no permitte que yo hable)/(Giovanni non mi permette di parlare)/ (Giovanni non permette che io parli). John (does not)/(doesn't) (let me speak)/(allow me to speak).

(2c) (Francisco commanda al soldatos de attaccar)/(Francisco ordonne que le soldats attaca) --> (François ordonne aux soldats d'attaquer)/ (François [alt-0231] ordonne que les soldats attaquent. / Francisco ordena que los soldados ataquen. / ) / (Francesco ordina ai soldati d'attaccare)/(Francesco ordina que i soldati attacchino). / Francis orders the soldiers to attack.

(2d) (Io le lassa passar)/(Io lassa que ille passa). --> Je le laisse passer. / (Le dejo pasar)/(Dejo que pase). / (Lo lascio passare)/ (Lascio che passi)>. (I am)/(I'm) letting him (pass)/go by).

(3) Expressiones de timor, regret, o denegation sovente exige le uso del subjunctivo. Ecce unes exemplos:

(3a) Expressiones de timor:

(3a1) Io time que ille lo dicera. --> Je crains qu'il ne le dise. / Temo que él lo diga. / Temo ch'egli lo dica. / I'm afraid that (he will)/(he'll) say/tell it.

(3a2) Io time que ille non lo dicera. --> Je crains qu'il ne le dise pas. / Temo que él no lo diga. / Temo qu'egli non lo dica. / I'm afraid he (will not)/(won't) tell it.

(3a3) Io non time que ille non lo dicera. --> Je ne crains pas qu'il ne le dise pas. / No temo que él no lo diga. / Non temo qu'egli non lo dica. / I'm not afraid (that) he (will not)/(won't) say it.

(3a4) Esque vos teme que ille lo dicera? --> (Craignez-vous que'il le dise?)/(Est-ce que vous craignez qu'il le dise?) / ¿Teme usted que él lo diga? / Teme Lei ch'egli lo dica? / Are you afraid (that) (he will)/(he'll) tell it?

(3b) Expressiones de regret:

Io regretta esser in retardo. --> Je regrette d'être en retard. / Siento llegar con retraso. / Mi dispiace di essere in ritardo. / (I am)/(I'm) sorry I'm late.

(3c) Expressiones de denegation:

(3b1) Io nega que illa lo sape. --> Je nie qu'elle le sache. / Niego que ella lo sepa. / Nego che lei lo sappia. / I deny that she knows it.

(3b2) Io non nega que ille lo sabe. --> Je ne nie pas qu'elle ne le sache. / No niego que ella lo sabe. (Nota que in iste caso le espaniol sovente usa le indicativo). / Non nego che lei lo sappia. / I (do not)/(don't) deny that she knows it.

(3b3) Nos dubita que illa comprende. --> Nous doutons qu'elle comprenne. / Dudamos que ella comprenda. / Dubitiamo ch'ella capisca. / We doubt that she understands.

(3b4) Nos non dubita que illa comprende. --> Nous ne doutons pas qu'elle ne comprenne. / No dudamos que ella comprende. (Nota que in iste caso le espaniol usa le indicativo.) / Non dubitiamo che lei capisca. / We (do not)/(don't) doubt that she understands.

No comments: