Wednesday, January 21, 2009

Notas sur le partitivos e le questiones in francese


(Languages of this post: Interlingua, French, English)


Que nos examina iste tres questiones in francese:

Voulez-vous du café ? --> Vole vos café? Esque vos vole café?

Voulez-vous des pommes ? --> Vole vos pomos? Esque vos vole pomos?

Avez-vous des parents en France ? --> Ha vos parentes in Francia? Esque vos ha parentes in Francia?

In iste questiones le parolas "café", "pommes", e "parents" es "partitivos" proque illes refere a solmente un parte del totalitate del café, del pomos, e del parentes.

On pote exprimer iste idea pro le parola "ulle" in interlingua e "some" o "any" in anglese. Ma sovente iste linguas non exprime iste concepto explicitemente

In omne casos le plural del partitivo se exprime in francese con "des" (un contraction obligatori pro "de les"):

Avez-vous des fruits ? --> Habe vos fructos? Nous avons des pommes. --> Nos ha pomos. Voulez-vous des poirs ? --> Vole vos piras?

---

Altere formas de questiones:

Êtes vous libre dimanche ? --> Es vos es libere dominica?

Est-ce-que vous êtes libre dimanche ? --> Esque vos es libere dominica? (Litteralmente traducite: Es-illo-que vos es libere dominica?)

Connaissez-vous Louise Garnier ? --> Cognosce vos Louise Garnier?

Est-ce-que vous connaissez Louise Garnier ? --> Esque vos cognosce Louise Garnier?

Où allez-vous ? --> (A) ubi vade vos? Où est-ce que vous allez ? --> (A) ubi vade vos (Litteralmente: "Ubi es illo que vos vade?")

À quelle heure voulez-vous aller ? --> A que hora vole vos vader?

À quelle heure est-ce que vous voulez aller ? --> A que hora vole vos vader? (Litteralmente: "A que hora es illo que vos vole vader?")

NOTA LE FORMAS de iste duo gruppos de questiones. Duo ex illos es multo differente del formas disponibile in interlingua:

Où vos parents demeurent-ils ? --> Ubi vive vostre parentes? (Litteralmente: Ubi vostre parentes vive illes?)

Où est-ce que vos parents demeurent ? --> Ubi vive vostre parentes? (Litteralmente: Ubi es il que vostre parentes vive?)

Où demeurent vos parents ? --> Ubi vive vostre parentes?

À quelle heure le train arrive-t-il ? --> A que hora arriva le traino? (Litteralmente: "A qual hora le traino arriva illo?")

À quelle heure est-ce que le train arrive ? --> A que hora arriva le traino? (Litteralmente: "A qual hora es illo que le traino arriva?")

À quelle heure arrive le train ? --> A que hora arriva le traino?

A iste puncto nos es preste a considerar un forma alternative del questiones que le magazin "Le Point" faceva a Dominique Walton:

LE POINT : Les chaînes de télévision occidentales ont-elles une influence déterminante sur la façon dont le monde arabo-musulman nos voit ?

--> Est-ce que les chaînes de télévision occidentales ont une influence déterminante sur la façon dont le monde arabo-musulman nos voit ?

--> Esque le retes de television occidental ha habite un influentia determinante sur le maniera que le mundo arabo-musulman nos vide?

LE POINT : L'unilatéralité de l'information est-elle considérée comme un impérialisme supplémentaire ?

--> Est-ce que l'unilatéralité de l'information est considérée comme un impérialisme supplémentaire ?

--> Esque le unilateralitate del information es considerate como un (forma de) imperialismo supplementari?

LE POINT : La guerre d'Irak a-t-elle fait évoluer ces choses ?

--> Est-ce que la guerre d'Irak a fait évoluer ces choses ?

--> Esque le guerra de Irak ha fait evoluer iste cosas?

....................

Observations on Partitives and Qeustions in French

Let's take a look at these three questions in French:

Voulez-vous du café ? --> Do you want (some) coffee?

Voulez-vous des pommes ? --> Do you want (some) apples?

Avez-vous des parents en France ? --> Do you have relatives in France?

In these questions the words "café," "pommes," and "parents" are "partitives" because they refer to only one part of the totality of available coffee, apples, and relatives.

This idea can be expressed with the word "ulle" in Interlingua and "some" or "any" in English. But often these two languages do not express this concept explicitly.

In all cases, the plural of the partitive is expressed in French with "des" (an obligatory contraction for "de les"):

Avez-vous des fruits ? --> Do you have (any) fruit? Nous avons des pommes. --> We have (some) fruit. Voulez-vous des poirs? --> Do you want (some) pears?

---

Other Forms of Questions:

Êtes vous libre dimanche ? --> Are you free Sunday?

Est-ce-que vous êtes libre dimanche ? --> Are you free Sunday? (Literally translated: Is it that you are free Sunday?)

Conaissez-vous Louise Garnier ? --> Do you know Louise Garnier?

Est-ce-que vous connaissez Louise Garnier ? --> Do you know Louise Garnier?

Où allez-vous ? --> Where are you going? Où est-ce que vous allez ? --> Where are you going? (Literally: "Where is it that you are going?")

À quelle heure voulez-vous aller ? --> What time do you want to go?

À quelle heure est-ce que vous voulez aller ? --> What time do you want to go? (Literally "At what time is it that you want to go?")

NOTE THE FORMS of these two groups of questions. Two of them are very different from the forms available in Interlingua and English:

Où vos parents demeurent-ils ? --> Where do you parents live? (Literally: Where your parents live they?)

Où est-ce que vos parents demeurent ? --> Where do your parents live? (Literally: Where is it that your parents live?")

Où demeurent vos parents ? --> Where do your parents live?

À quelle heure le train arrive-t-il ? --> What time does the train arrive? (Literally: "At what time the train arrives it?")

À quelle heure est-ce que le train arrive ? --> What time does the train arrive? (Literally: At what time is it that the train arrives?

À quelle heure arrive le train ? --> What time does the train arrive?

At this point we are ready to consider an alternative form of the quesions that the magazine "Le Point directed to Dominique Walton:

LE POINT : Les chaînes de télévision occidentales ont-elles une influence déterminante sur la façon dont le monde arabo-musulman nos voit ?

--> Est-ce que les chaînes de télévision occidentales ont-elles une influence déterminante sur la façon dont le monde arabo-musulman nos voit ?

--> Have the Occidental television networks had a determining influence on th way the Arab/Muslim world sees us?

LE POINT : L'unilatéralité de l'information est-elle considérée comme un impérialisme supplémentaire ?

--> Est-ce que l'unilatéralité de l'information est considérée comme un impérialisme supplémentaire?

--> Is the one-way street considered a form of supplementary imperialsim?

LE POINT : La guerre d'Irak a-t-elle fait évoluer ces choses ?

--> Est-ce que la guerre d'Irak a fait évoluer ces choses ?

--> Has the Iraq war caused these things to evolve?

No comments: