Wednesday, January 7, 2009

Monsieur Jourdain apprende que ille sape manipular multo ben su lingua materne


(Languages of this post: Interlingua, French, English)


LE SENIOR JOURDAIN: Deo mie! Pro quaranta annos io ha parlate in le prosa sin saper ullo sur illo; e io es multissime grate que vos me ha inseniate illo. Io nunc volerea mitter lo in un littera de amor: "Belle marchessa, vostre oculos belle me face morir de amor", ma io volerea que illo se exprime de un maniera gallante, que illo se redige de un maniera elegante.

LE MAGISTRO DE PHILOSOLPHIA: Dice que le focos de su oculos ruduce tu corde a cineres, que vos suffre nocte e die a causa de illa le violentias de un...

LE SENIOR JOURDAIN: No, no, no. Io non vole omne illo de ulle maniera. Io vole dicer solmente lo que io ha dicite: "Belle marchessa, vostre oculos belle me face morir de amor".

LE MAGISTRO DE PHILOSOPHIA: Il es necesse extender le cosa un pauco.

LE SENIOR JOURDAIN: No, io vos dice, io vole solmente iste parolas in le littera, ma exprimite elegantemente e de un maniera ben arrangiate. Io vos preca facer me decider, de maniera que io pote vider, le manieras differente pro exprimer los.

LE MAGISTRO DE PHILOSOPHIA: Primo on pote exprimer los como vos ha dicite: "Belle marchessa, vostre oculos belle me face morir de amor." O possibilemente,"De amor morir me face, belle marchessa, vostre belle oculos." O forsan, "Vostre oculos belle de amor me face, belle marquessa, morir." E anque "me face vostre oculos belle mourir, belle marchessa, de amor."

LE SENIOR JOURDAIN: Ma de omne ille manieras, quales le melior?

LE MAGISTRO DE PHILOSOPHIA: Lo que vos ha dicite:"Belle marchessa, vostre oculos belle me face morir de amor."

LE SENIOR JOURDAIN: Ma io non ha studiate ullo, e io ha exprimite illo le prime vice. Io vole exprimer a vos mi gratitude con omne mi corde, e io vos preca de retornar deman a un hora matutinal.

LE MAGISTRO DE PHILOSOPHIA: Io vos assecura que io retornara.

---

Monsieur Jourdain apprit qu'il sait manipuler très bien sa langue maternelle.

MONSIEUR JOURDAIN : Par ma foi! Il y a plus de quarante ans que je dis de la prose, sans que j'en susse rien; et je vous suis le plus obligé du monde, de m'avoir appris cela. Je voudrais donc mettre dans un billet : "Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour." Mais je voudrais que cela fût tourné gentiment.

MAÎTRE DE PHILOSOPHIE : Mettre que les feux de ses yeux réduisent votre cœur en cendres; que vous souffrez nuit et jour pour elle les violences d'un...

MONSIEUR JOURDAIN : Non, non, non, je ne veux point tout cela ; je ne veux que ce que je vous ai dit : "Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour."

MAÎTRE DE PHILOSOPHIE : Il faut bien étendre un peu la chose.

MONSIEUR JOURDAIN : Non, vous dis-je, je ne veux que ces seules paroles-là dans le billet : mais tournées à la mode, bien arrangées comme il faut. Je vous prie de me dire un peu, pour voir, les diverses manières dont on peut les mettre.

MAÎTRE DE PHILOSOPHIE : On les peut mettre primièrement comme vous avez dit : "Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour." Ou bien : "D'amour mourir me font, belle Marquise, vos beux yeux." Ou bien : "Me font vos yeux beaux mourir, belle Marquise, d'amour me font." Ou bien : "Me font vos yeux beaux mourir, belle Marquise, d'amour."

M0NSIEUR JOURDAIN : "Mais de toutes ces façons-là, laquelle est la meilleure ?

MAÎTRE DE PHILOSOPHIE : Celle que vous avez dite :"Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour."

MONSIEUR JOURDAIN : Cependant je n'ai point étudié, et j'ai fait cela tout du premier coup. Je vous remercie de tout mon cœur, et vous prie de venir demain de bonne heure.

MAÎTRE DE PHILOSOPHIE : Je n'y manquerai pas.

---

Mr. Jourdain learns that he knows how to manipulate his native language quite well.

MR. JOURDAIN: God damn! I have been speaking prose for forty years without knowing it. I would now like to put it into a love letter : "My beautiful marquise, your beautiful eyes make me die of love."But I would like to express that in the most gallant way, rewritten in an elegant way.

MASTER OF PHILOSOPHY: Say that the fires of her eyes reduce your heart to cinders; that because of her you are suffering night and day the violence of a...

MR. JOURDAIN: No, no, no, I don't want any of that stuff. I only want what I have said "My beautiful marquise, your beautiful eyes make me die of love."

MASTER OF PHILOSOPHY: It would be better to extend it a bit.

MR. JOURDAIN: No, I'm telling you, I want to include only those words in the letter, but expressed most elegantly in the best way possible.

MASTER OF PHILOSOPHY: Okay. You could write them the way you said, "My beautiful marquise, your beautiful eyes make me die of love." Or you could say, "Of love I am made to die, my beautiful marquise, by your beautiful eyes." Or you could also say,"By your beautiful eyes, my beautiful marquise, I am made to die." Another possibility would be,"I am made to die by your beautiful eyes, my beautiful marquise, of love."

MR. JOURDAIN: Yeah, but which of all those ways is the best?

MASTER OF PHILOSOPHY: The one that you gave, "My beautiful marquise, your beautiful eyes make me die of love."

MR. JOURDAIN: Wow! And to think that I haven't done any studying at all, and I got it right the first time around. I want to thank you with all my heart, and please come back again early tomorrow.

MASTER OF PHILOSOPHY: I’ll be sure to do so.

No comments: