Wednesday, January 21, 2009

Le francese e su partitivos


(Languages of this post: Interlingua, English [with French examples])

Quando io comenciava mi studios del francese, un characteristica de su grammatica que io trovava multo estranie esseva su uso compulsive de partitivos, que sovente exprime le idea de "some" in anglese e "al(i)cun/unes" in interlingua.

Le parola qui exprime iste concepto in francese es "des", un contraction del preposition "de" e le articulo definite. A vices tamen "des" exprime solmente le concepto de possession, como in le phrase "au niveau des Nations Unies" (al nivello del Nationes Unite).

Ma plus sovente illo expressa le partitivo, que sovente non se exprime explicitemente in anglese o interlingua (ecce un exemplo: avec des résultats bien connus --> con resultatos bien cognoscite).

Ma con le uso de parolas como "beaucoup" (multe), on usa "de" o "d'" in vice de "des": "Beaucoup d'americains (e souvent des français aussi) préfèrent résoudre ces difficulties de la même manière." --> Multe americanos (e sovente unes franceses) prefere resolver iste problems del mesme maniera.

Ecce tres altere exemplos del uso del partitivo in francese:

Il y a un fleuve d'argent qui va à des organisations sociales doutouses avec des re'sultats que l'on connaît de Madrid à Istanbul. --> Il ha un fluvio de moneta que va a organisationes social dubitabile con resultatos que on cognosce de Madrid a Istanbul.

Ces français (et beaucoup d'americans aussi) souvent donnent leur argent à des organisationes sociales très douteuses. --> Iste franceses (e anque multe americanos) sovente dona lor moneta a organisationes social multo dubitose.

Ecce un exemplo de “des” usate solmente pro indicar possession: “Mais c'est au niveau des états où cette action est plus nécessaire. --> Ma il est al nivello del statos ubi iste action es plus necesse”.

---

French and its Partitives

When I started studying French, one characteristic of its grammar that I found very strange was its compulsive use of partitives, which often express the concept of "some" in English and "al(i)cun/unes" in Interlingua.

The word that expresses this concept in French is "des," a contraction of the preposition "de" and the definite article. At times, however "des" expresses only the idea of possession, as in the phrase "au niveau des Nations Unies" (here's an example: "at the level of the United Nations" or "at the UN level").

But more often it expresses the partitive, which often is not expressed explicitly in English or Interlingua ("avec des résultats bien connus" --> "with well-known results").

But with the use of words like "beaucoup" (much, many, a lot), only "de" or "d'" is used: "Beaucoup d'americains (e souvent des français aussi) préfèrent résoudre ces difficulte's de la même manière." --> "Many Americans (and often a lot of French people also) prefer to resolve these difficulties in the same way."

Here are three other examples of the use of the partitive in French:

Il y a un fleuve d'argent qui va à des organisations sociales doutouses avec des résultats que l'on connaît de Madrid à Istanbul. --> There is a flood of money that goes to doubtful social organizations with results that are evident from Madrid to Istanbul.

Ces français (et beaucoup d'americans aussi) souvent donnent leur argent à des organisationes sociales très douteuses. --> These French people (and also a lot of Americans) often donate their money to some very doubtful social organizations.

Here is an example of “des” used only to indicate possession: “Mais c'est au niveau des états où cette action est plus nécessaire. --> But it is at the state level where this action is more necessary.”

No comments: