Sunday, January 11, 2009

Interlingua, un lingua vivente


(Languages of this post: Interlingua, English)


Interlingua es un lingua vivente, como vos potera vider si vos comencia a leger altere blogs in interlingua. Vos anque notara que, como lingua planificate, interlingua pote usar se de diverse manieras. Un persona pote usar le conjunction “e” o “et”, pro exemplo, o “ma” o “sed”, e on anque pote scriber “analysar” o “analyzar e esser un stylista excellente in interlingua si ille o illa sape organisar su pensamentos ben durante que ill(e/a) scribe.

(Vos notara que simile differentias existe in anglese. Le americanos scribe “color”, pro exemplo, durante que le britannicos scribe “colour”. Altere differentias in le orthographia american e anglese es “tire/tyre”, “theater/theatre”, e “jail/gaol”.

(Il anque ha multe differentias de expression inter le anglese american e le anglese Britannic. Io sovente lege “The Economist”, un publication anglese, e como un americano qui ha vivite omne mi vita in Los Angeles, a vices io trova expressiones que io non comprende multo facilemente quando io lo lege, ma a vices io ha simile problemas quando io parla con americanos qui veni de altere partes del Statos Unite.)

---

Interlingua is a living language, as you can see if you start to read other blogs in Interlingua. You will also note that, as a planned language, Interlingua can be used in various ways. A person can use the conjunction “e” or “et,” for example, or “ma” or “sed,” and he or she can also write “analysar” or “analyzar” and be an excellent stylist in Interlingua if he or she knows how to organize his/her thoughts as he/she writes.

(You will note that similar differences exist in English. Americans write “color,” for example, while the British write “colour.” Other differences in American and English spelling are “tire/tyre,” “theater/theatre,” and “jail/gaol.”

(There are also a lot of differences in expression between American and British English. I often read “The Economist,” an English publication, and as an American who has lived all my life in Los Angeles, at times I run into expressions that I don’t understand very easily when I read it, but at times I have similar problems when I speak with Americans from other parts of the United States.)

Here are some other electronic publications in Interlingua that are currently active:

ACTUALITATES per Carlos Valcárcel
http://actualitates.blogspot.com/

BLOG PERSONAL DE PETRO FERRERO
http://zalaegerszeg.blogspot.com/

BLOGG MARTEINS SVEINSSONAR
http://intermosvends.blogspot.com/

FALCATORROSA per Laurentio Rosenmeier
http://falcatorrosa2.blogspot.com/

FRANCISCO FORGIAMONTE SCRIBE IN INTERLINGUA
http://forgiamonte.blogspot.com/

INTERLINGUA per Harleigh Kyson
http://hkyson.blogspot.com/

INTERLINGUA per Hugo Scagnetti
http://interlinguamundial.blogspot.com/

INTERLINGUA per Paul LeCorde
http://www.lecorde.com/interlingua/

INTERLINGUA MULTILINGUE per Harleigh Kyson
http://interlinguamultilingue.blogspot.com/

INTERLINGUA ROMA per Francesco Galizia
http://interlinguaroma.splinder.com/

INTERLINGUA SCIENTIA ET ECOLOGIA per Jairo Feris
http://interlingua-scientia.blogspot.com/

INTERNODIO
http://internodio2.blogspot.com/

LE BLOG DE ERIK ENFORS
http://untorrente.blogspot.com/

LE OCULO INTERLINGUISTIC per Roberto Capuzzo
http://oculointerlinguistic.blogspot.com/

MARDY per Alberto Mardegan
http://www.mardy.it/

OMNISCIENTIA PRO IGNORANTES per Prof. Ranto
http://rantoespe.blogspot.com/

PAGE 30 per Mithridates
http://mithridates.blogspot.com/

RECOLTA FLOREAL (Litteratura in Interlingua) per Aendos dos Santos
http://recolta-floreal.blogspot.com/
Scribite per Daniel Hollande a 22:57 0 comments


No comments: